Anònim (s. XIII)
Augats, seyors
qui credets Déu lo Payre
Augats, seyors,
qui credets Déu lo Payre,
augats, si·us plau, de Jhesú lo salvayre!
Per nós pres mort, e no s’o preset gayre,
sus en la creu, on lo preyget lo layre,
e·l’ach mercè, axí com o dec fayre.
Oy, bels Fyls cars!
Molt m’és lo jorn dolorós e amars!
Auyts, barons qui passats per la via,
augats, si·us plau, de Jhesú lo salvayre!
Per nós pres mort, e no s’o preset gayre,
sus en la creu, on lo preyget lo layre,
e·l’ach mercè, axí com o dec fayre.
Oy, bels Fyls cars!
Molt m’és lo jorn dolorós e amars!
Auyts, barons qui passats per la via,
si és
dolor tan
gran com és la mia,
del meu car
Fyl, que Déus donat m’avia;
que·l vey
morir de mort tan descausida!
Mort, com
no·m prens? Volentera moria!
Oy, bels Fyls cars!
Molt m’és lo jorn dolorós e amars!
Molt m’és lo jorn dolorós e amars!
[Uy bel maytí] m’apellàvon Maria,
or me
scamiats mos noms, lasa, esmarida,
que
mariment n’auray, mays cascun dia
del meu Fyl
car, mon conort que n’avia.
Jueus l·han
pres sens tort, que no·ls tenia;
la·un lo
bat, e l·altre vey que·l lia.
Oy, bels Fyls cars!
Molt m’és lo jorn dolorós e amars!
Molt m’és lo jorn dolorós e amars!
Tostemps
j’iray, dolenta e esmarida,
car aquel
gaug que eu soler avia
or m·és
tornats en dolor e·en yra,
regardant
Fyl que·l cors meus partoria.
Oy, bels Fyls cars!
Molt m’és lo jorn dolorós e amars!
Molt m’és lo jorn dolorós e amars!
Ara·s dublen les dolos a Maria,
e diu ploran que sofrir no u poria,
que·l gladi [...] que Simeon deia,
que de dolor lo cor meu partiria;
car be no say [què·m fassa ni] què·m dia.
Oy, bels Fyls cars!
Molt m’és lo jorn dolorós e amars!
e diu ploran que sofrir no u poria,
que·l gladi [...] que Simeon deia,
que de dolor lo cor meu partiria;
car be no say [què·m fassa ni] què·m dia.
Oy, bels Fyls cars!
Molt m’és lo jorn dolorós e amars!
Molt me
pesa lo greu mal que·l vey trayre,
Ay! Què·s
farà la via la sa mayre?
Tu vas
morir, que·s mon Fyl e mon Payre,
de tot lo
món es apellat Salvayre.
Oy,
bels Fyls cars!
Molt m’és lo jorn dolorós e amars!
Molt m’és lo jorn dolorós e amars!
Cascuna·s
pens, si un sol fyl avia,
si auria dol, si penjar lo veya;
donchs io, lassa, que·l fyl de Deu noyria,
si·n dey plorar uymays, la nit e·l dia.
si auria dol, si penjar lo veya;
donchs io, lassa, que·l fyl de Deu noyria,
si·n dey plorar uymays, la nit e·l dia.
[Bé n’a dur
cor, qui no·m fa companyia.]
Oy, bels Fyls cars!
Molt m’és lo jorn dolorós e amars!
Oy, bels Fyls cars!
Molt m’és lo jorn dolorós e amars!
«Mayre», dix
Deus, «no us doneç meraveyla
si eu vuyl morir ni sofrir tan gran pena,
que·l mal qu·eu n’hay a vós gran gay amena:
de Paradis sotç dona e regina».
Oy, bels Fyls cars!
Molt m’és lo jorn dolorós e amars!
si eu vuyl morir ni sofrir tan gran pena,
que·l mal qu·eu n’hay a vós gran gay amena:
de Paradis sotç dona e regina».
Oy, bels Fyls cars!
Molt m’és lo jorn dolorós e amars!
Cant au Jhesús,
las dolos de sa mayre,
clamet Johan, axi com o pot fayre:
«Cosin Johan, a vós coman ma mayre,
que li siats fyl, e ela a vos mayre;
e·n Paradis abduy ayats repayre».
Oy, bels Fyls cars!
Molt m’és lo jorn dolorós e amars!
clamet Johan, axi com o pot fayre:
«Cosin Johan, a vós coman ma mayre,
que li siats fyl, e ela a vos mayre;
e·n Paradis abduy ayats repayre».
Oy, bels Fyls cars!
Molt m’és lo jorn dolorós e amars!
Oïu, senyors que creieu en Déu Pare
Oïu,
senyors que creieu en Déu Pare,
oïu, si us
plau, de Jesús el Salvador!
Per nosaltres
morí, i no li agradà gaire,
dalt de la
creu, on li va pregar el lladre,
i el va
perdonar, tal com havia de fer-ho.
Oh, bon fill car!
Molt m’és el jorn dolorós i amarg!
Oïu, barons
que passeu per la via,
si hi ha
dolor tan gran com és la meva,
pel meu Fill
car, que Déu donat m’havia;
que el veig
morir de mort tan envilida!
Mort, com no
em prens? De bon grat moriria!
[Aquest matí] tots
em dèieu Maria,
ara em
canvieu mon nom per Afligida,
que gran
dolor en tindré, i més cada dia,
pel meu Fill
car, i el conhort que en rebia.
Jueus l’han
pres sens culpa, que no en tenia;
l’un el
colpeja, i l’altre veig que el lliga.
Sempre aniré
amb dolor i afligida,
car aquell
goig que fins ara tenia
se m’ha
tornat en dolor i en ira,
mirant el
Fill, que el meu cor se’m partia.
Ara es doblen
els dolors de Maria,
i dic plorant que sofrir no ho podria,
que l’espasa que Simeó va predir
que de dolor el cor meu partiria;
i ja no sé què feia ni què deia.
i dic plorant que sofrir no ho podria,
que l’espasa que Simeó va predir
que de dolor el cor meu partiria;
i ja no sé què feia ni què deia.
Em pesa molt el
greu mal que veig que el traeix,
Ai! Doncs cap
on farà camí sa mare?
Tu vas morir,
que ets mon Fill i mon Pare,
i tot el món Salvador
t’anomena.
Cada dona
pensi, si un sol fill tenia,
si el veia
penjat, quin dolor no tindria;
doncs trista jo,
que el Fill de Déu nodria,
si en dec plorar avui, de nit i dia!
si en dec plorar avui, de nit i dia!
[Bé en té el
cor dur, qui no em fa companyia!]
«Mare», digué
Déu, «no en tingueu meravella,
si jo vull morir i sofrir tan gran pena,
que el mal que en tinc, a vós gran goig destina:
del Paradís sou mestressa i regina».
si jo vull morir i sofrir tan gran pena,
que el mal que en tinc, a vós gran goig destina:
del Paradís sou mestressa i regina».
Quan oí Jesús
els dolors de sa mare,
cridà Joan, tal com Ell podia fer-ho:
«Cosí Joan, t’encomano la mare,
sigues-li fill, i ella a tu et sigui mare;
i al Paradís tots dos tingueu estatge».
cridà Joan, tal com Ell podia fer-ho:
«Cosí Joan, t’encomano la mare,
sigues-li fill, i ella a tu et sigui mare;
i al Paradís tots dos tingueu estatge».
[Aproximació de R. Carreté]
Oíd, señores que creéis en Dios Padre
Oíd, señores que
creéis en Dios Padre,
oíd, por favor, de Jesús el Salvador!
Por nosotros murió, y no le plugo mucho,
en la cruz, donde le imploró el ladrón,
y lo perdonó, tal como debía hacerlo.
¡Oh, hijo bien amado!
¡Este día me es muy doloroso y amargo!
Oíd, caballeros que pasáis por la vía,
si hay dolor tan grande como es el mío,
por mi Hijo amado, que Dios dado me había;
que lo veo morir de muerte tan envilecida.
Muerte, cómo no me llevas? ¡De buen grado moriría!
[Esta mañana] todos me llamabais María,
ahora me cambiáis mi nombre por Afligida,
pues gran dolor tendré, y aún más cada día,
por mi Hijo amado, y el sosiego que de él recibía.
Judíos lo han detenido sin culpa, que no tenía;
uno lo golpea, y otro veo que lo ata.
Siempre andaré con dolor y afligida,
pues aquel gozo que hasta ahora tenía
se me ha tornado en dolor y en ira,
mirando al Hijo, mi corazón se partía.
Ahora se doblan los dolores de Maria,
y digo llorando que sufrir no podría,
aquella espada que Simeón predecía
que de dolor el corazón mío partiría;
y ya no sé qué hacer ni que diría.
Me pesa mucho el gran mal que lo traiciona,
Ay! Pues adónde hará camino su madre?
Has muerto, tú que eres mi Hijo y mi Padre,
y todo el mundo Salvador te denomina.
Cada mujer piense, si un solo hijo tenía,
si viéndole colgado, qué dolor no tendría;
pues triste yo, que al Hijo de Dios nutría,
¡cuán debo llorar hoy, por la noche y de día!
[¡Qué duro, el corazón de quien no me acompaña!]
«Madre», dijo Dios, «no os maravilléis,
si yo quiero morir y sufrir tan gran pena,
que el mal que padezco un gran gozo os destina:
del Paraíso sois dueña y reina».
Cuando oyó Jesús los dolores de su madre,
llamó a Juan, tal como Él podía hacerlo:
«Primo Juan, te encomiendo a mi madre,
sé su hijo, y que ella a ti te sea madre;
y que en el Paraíso los dos tengáis morada».
oíd, por favor, de Jesús el Salvador!
Por nosotros murió, y no le plugo mucho,
en la cruz, donde le imploró el ladrón,
y lo perdonó, tal como debía hacerlo.
¡Oh, hijo bien amado!
¡Este día me es muy doloroso y amargo!
Oíd, caballeros que pasáis por la vía,
si hay dolor tan grande como es el mío,
por mi Hijo amado, que Dios dado me había;
que lo veo morir de muerte tan envilecida.
Muerte, cómo no me llevas? ¡De buen grado moriría!
[Esta mañana] todos me llamabais María,
ahora me cambiáis mi nombre por Afligida,
pues gran dolor tendré, y aún más cada día,
por mi Hijo amado, y el sosiego que de él recibía.
Judíos lo han detenido sin culpa, que no tenía;
uno lo golpea, y otro veo que lo ata.
Siempre andaré con dolor y afligida,
pues aquel gozo que hasta ahora tenía
se me ha tornado en dolor y en ira,
mirando al Hijo, mi corazón se partía.
Ahora se doblan los dolores de Maria,
y digo llorando que sufrir no podría,
aquella espada que Simeón predecía
que de dolor el corazón mío partiría;
y ya no sé qué hacer ni que diría.
Me pesa mucho el gran mal que lo traiciona,
Ay! Pues adónde hará camino su madre?
Has muerto, tú que eres mi Hijo y mi Padre,
y todo el mundo Salvador te denomina.
Cada mujer piense, si un solo hijo tenía,
si viéndole colgado, qué dolor no tendría;
pues triste yo, que al Hijo de Dios nutría,
¡cuán debo llorar hoy, por la noche y de día!
[¡Qué duro, el corazón de quien no me acompaña!]
«Madre», dijo Dios, «no os maravilléis,
si yo quiero morir y sufrir tan gran pena,
que el mal que padezco un gran gozo os destina:
del Paraíso sois dueña y reina».
Cuando oyó Jesús los dolores de su madre,
llamó a Juan, tal como Él podía hacerlo:
«Primo Juan, te encomiendo a mi madre,
sé su hijo, y que ella a ti te sea madre;
y que en el Paraíso los dos tengáis morada».
Un poema anònim, de mitjan segle XIII, que forma part del cicle litúrgic de Pasqua, dins el gènere de “Plany de la Verge Maria”, ja que posa en boca de la Verge una lamentació per la crucifixió del seu Fill. És un dels poemes més antics escrits a Catalunya, una mica posterior a l’Epístola farcida de Sant Esteve que vam veure fa uns mesos. Està escrit en provençal, que era la llengua poètica per excel·lència en aquella època, però ja conté força catalanismes lèxics o sintàctics.
Del poema es coneixen diverses variants
manuscrites. El dominic valencià pare Jaume Villanueva el va descobrir
l’any 1806 a la col·legiata d’Àger; el va titular «Planctus Sanctæ Mariæ
Virginis, metro vernaculo scripto ante sec. XIII», i el 1821 el va editar
al volum IX del seu famós Viage literario a las Iglesias de España.
L’erudit Manuel Milà i Fontanals el va reproduir, corregit i esmenat, a Observaciones
sobre la poesía popular, con muestras de romances catalanes inéditos (1853)
i també, parcialment, a Trovadores en España (1861). El manuscrit d’Àger
es conserva a la Biblioteca de Catalunya. L’any 1885, el francès Camil
Chabanneau en publica una versió diferent, que trobà dins una Passió
occitana; el manuscrit d’aquesta Passió es troba a la Bibliothèque Nationale de
París, però del Plany hi ha còpies fragmentàries a Mallorca i a Solsona, així
com una transcripció feta per Josep M. Casacuberta el 1923 d’una versió
que hi havia a Morella i que es va perdre durant la Guerra Civil. El 1959, Ramon
Aramon i Serra en va fer una excel·lent edició crítica; darrerament, Amadeu Soberanas n’ha publicat una versió
diferent, i Barbara Spagiari n’ha analitzat dues altres.
Cito sobre l’edició de Villanueva, Viage
literario, IX (València, 1821):
http://sirio.ua.es/libros/BFilosofia/viage_literario_iglesias_IX/ima0283.htm
(el plany és a les pàgines 281-283). Hi regularitzo les separacions de paraules i l’accentuació segons els criteris modern de transcripció, i en dos casos hi he restituït, entre claudàtors, sengles fragments que hi mancaven, basant-me en les edicions d’Aramon i de Spagiari, respectivament.
(el plany és a les pàgines 281-283). Hi regularitzo les separacions de paraules i l’accentuació segons els criteris modern de transcripció, i en dos casos hi he restituït, entre claudàtors, sengles fragments que hi mancaven, basant-me en les edicions d’Aramon i de Spagiari, respectivament.
Il·lustracions: a dalt, Crucifixió, del Meister des Pahler, c. 1410. Museu de Baviera, Munic. De la Viquipèdia, amb llicència de GNU Free Documentation License.
Segona, Els set dolors de Maria, d'Adriaen Isenbrant (s. XVI). KMSKB, Brussel·les. Fotografia de Georges Jansoone. Viquipèdia, amb llicència de Creative Commons.
Tercera, imatge dels Goigs de Maria Santíssima dels Dolors, de Monistrol de Montserrat. Impremta Trullàs de Manresa, s.d. (s. XVIII). Del blog dels Amics dels Goigs.
Quarta, La Verge dels Set Dolors, d'Adriaen Isenbrant (s. XVI). Església de la Mare de Déu, Bruges. Foto: Web Gallery of Art. De la Viquipèdia. De domini públic.
Cinquena, la Pietà de Michelangelo Buonarroti. Basílica de Sant Pere del Vaticà. Fotografia de Stanislav Traykov, amb llicència de Creative Commons.




Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada
El vostre comentari és pendent de moderació. Cal signar-lo amb nom i cognoms. Gràcies.