Tell me where is fancy bred,
Or in the heart, or in the head?
How begot, how nourished?
Reply, reply.
It is engender'd in the eyes,
With gazing fed; and fancy dies
In the cradle where it lies.
Let us all ring fancy's knell
I'll begin it,— Ding, dong, bell.
Or in the heart, or in the head?
How begot, how nourished?
Reply, reply.
It is engender'd in the eyes,
With gazing fed; and fancy dies
In the cradle where it lies.
Let us all ring fancy's knell
I'll begin it,— Ding, dong, bell.
[The Merchant of Venice, Act III, Scene II]
L'amor fugaç digueu-me on neix
L’amor fugaç digueu-me on neix,
a dintre el cap o a dintre el cor?
I com s'engendra i es nodreix?
Respon, respon.
S'engendra als ulls, amb la mirada es peix,
i mor al seu bressol mateix.
Per un amor tan lleu toquem a mort;
començo jo:— Ding, dong, ben fort.
Versió més
literal
Digueu-me on neix l’enamoriscament:
o bé en el cor o bé en la ment?
Com es forma, com es nodreix?
Responeu, responeu.
És engendrat als ulls,
i amb la mirada s’alimenta; i mor
al bressol mateix on jeu.
Toquem a mort per l’enamoriscament.
Començo jo: —Ding, dong, bell.
a dintre el cap o a dintre el cor?
I com s'engendra i es nodreix?
Respon, respon.
S'engendra als ulls, amb la mirada es peix,
i mor al seu bressol mateix.
Per un amor tan lleu toquem a mort;
començo jo:— Ding, dong, ben fort.
o bé en el cor o bé en la ment?
Com es forma, com es nodreix?
Responeu, responeu.
És engendrat als ulls,
i amb la mirada s’alimenta; i mor
al bressol mateix on jeu.
Toquem a mort per l’enamoriscament.
Començo jo: —Ding, dong, bell.
Una bonica cançó —l’única, de fet— de la comèdia El mercader de Venècia. La canta Pòrcia
al terrer acte, a l’escena on Bassanio ha d’obrir una de les tres arquetes
(d’or, de plata i de plom) per encertar quina conté el retrat de la noia i així
poder-s’hi casar. Abans l’espectador ja ha vist com hi fracassaven dos
prínceps, el del Marroc i el d’Aragó, que han obert sengles cofres de metall
preciós, i per tant ja sap que el premi
desitjat és dins l’arqueta de plom, la que Bassanio escull després
d’argumentar-ho amb encert. És una de les subtrames d’aquesta deliciosa
comèdia, paral·lela a la dels amors entre Lorenzo i Jessica i entre Gratiano i
Nerissa, així com la del cruent contracte de préstec entre el mercader Antonio
i l’usurer Shylock, amb el judici subsegüent, conduït per la mateixa Pòrcia
disfressada de jutge. Una obra mestra que, vista amb ulls d’avui, no pot amagar
un antisemitisme que molts muntatges moderns proven d’atenuar.
Centrant-nos en la cançó, es tracta d’un breu joc per descriure la lleugeresa i fragilitat de molts enamoraments fugaços, que neixen a primera vista, esclaten i moren aviat, quasi nounats. La traducció presenta un problema amb el terme fancy, que com a substantiu pot significar, entre altres coses, ‘fantasia’, ‘caprici’ o ‘predilecció’; com a adjectiu, ‘elaborat, sofisticat, luxós'; i com a verb equival a ‘agradar’ o ‘venir de gust’ (fancy a coffee? ‘Et ve de gust un cafè?’). Com a nom, que és el cas, la millor traducció crec que seria enamoriscament , que vindria ser exactament això, ‘mig enamorar-se’ (DIEC), ‘prendarse o enamorarse de alguien con ligereza’ (DRAE). Però el terme enamoriscament resulta massa llarg, i altres equivalències aproximades (amor, desig, afecte) no lliguen amb aquest sentit de cosa fugissera; potser fal·lera (‘inclinació per una cosa, que ens porta a pensar-hi tothora’) hi escauria més. Entre els grans traductors de Shakespeare, veig que Magí Morera hi va posar encís; Sagarra va fer servir un adjectiu per matisar: amor lleuger; i Oliva optà per enamorament. Jo, després de donar-hi força voltes, he acabat, a la faisó de Sagarra, afegint-hi un adjectiu per dir-ne amor fugaç —i després lleu—, per aclarir que la cançó no parla d’un amor veritable, sinó d’un simple enamoriscament superficial. Que en la comèdia no és el cas, perquè l’amor de Bassanio és ferm —malgrat que Pòrcia el posa a prova amb una divertida enganyifa.
Imatges (Wikimedia Commons): a) retrat de Shakespeare, gravat de Martin Droeswoode (1627). b) Antonio Ermolao Paoletti: Bassanio conquerint el cor de Pòrcia, oli sobre tela (segle XIX). c) Frank Howard: Pòrcia dictant sentència, oli sobre tela (1831), Folger Shakespeare Library, Washington DC.






_(from_the_play_by_William_Shakespeare)_Augustus_Leopold_Egg_(1816%E2%80%931863)_Guildhall_Art_Gallery.jpg)
_-_Scene_from_Shakespeare's_'The_Winter's_Tale'_(Act_II,_Scene_1)_-_328_-_Guildhall_Art_Gallery.jpg)

.jpg)





_Eugenio_Scomparini_-_Portait_of_Margherita_Gauthier_-_Museo_Revoltella_Trieste.jpg)

.jpg)

.jpg)

