
Dante Alighieri (1265-1321)
Divina Comèdia (fragment)
« [...] E la bella Trinacria, che caliga
tra Pachino e Peloro, sopra‘l golfo
che riceve da Euro maggior briga,
tra Pachino e Peloro, sopra‘l golfo
che riceve da Euro maggior briga,
non per Tifeo ma per nascente solfo,
attesi avrebbe li suoi regi ancora,
nati per me di Carlo e di Ridolfo,
se mala segnoria, che sempre accora
li popoli suggetti, non avesse
mosso Palermo a gridar: "Mora, mora!".
E se mio frate questo antivedesse,
l’avara povertà di Catalogna
già fuggeria, perché non li offendesse;
ché veramente proveder bisogna
per lui, o per altrui, sì ch’a sua barca
carcata più d’incarco non si pogna.
La sua natura, che di larga parca
discese, avria mestier di tal milizia
che non curasse di mettere in arca».
[Paradiso, VIII, 67-84]
Andreu Febrer
Divina Comèdia (1429)
« […] E la bella
Trinacha, qui fumega
entre Pachí i
Pelor, sobra·l golf
qui de Euro sosté
la major brega,
no per Tipheu mas
per ço que y neix solf,
esperatz
hauria·ls seus reys ancora,
natz per mi de
Karles e de Rodolf.
si mala senyoria
qui acora
sempre·ls pobles
sotmesos, no hagués
mogut Palerm a
cridar: “Mora. moea!”
E si mon frare
açò antivezés,
l’avara pobretat
de Cathalunya
fugira ja, que no
l’offenés;
e verament
proveir-hi besunya
poer ell, o per
altre, sí que sa barcha
cargada ja de pus
càrrech no gruya.
Sa natura, qui de
ba larga parcha
isqué, mester
hauria tal milícia
que no curàs de
florins metre en archa.»
[Dant
Alighieri, Divina Comèdia. Versió catalana en tercets i amb rima
d’Andreu Febrer, any 1429. Ed. a cura d’A. M. Gallina. «Els
nostres clàssics», 116, Ed. Barcino, Barcelona 1980. Lèxic: Pachí i Pelor,
dos promontoris sobre el golf de Catània; avui es diuen Passero i Faro (estrofa
1); Thifeu: Tifeu, personatge mitològic, un monstre que vomitava foc; el
sentit és: els fums de l’Etna no són l’alè de Tifeu, sinó emanacions de sofre
del volcà; sulf, italianisme, de sulfur: ‘sofre’ (estrofa 2); acora:
‘afligeix’ (estrofa 3); mon frare: ‘el meu germà’, Rodolf; anivezés,
italianisme: ‘preveiés’ (estrofa 4); besunya, italianisme, de bisogna:
‘necessita’; gruya: ‘grunyeixi, grinyoli’ (estrofa 5); ba, sembla
un error per ‘bé’; larga: ‘generosa’; parcha: ‘avara’ (estrofa
6).
![]() |
| Dante. Galleria degli Uffizzi, Florència |
En
català tenim tres magnífiques traduccions de la Divina Comèdia en vers:
la que va fer Andreu Febrer el 1429, la de Josep M. de Sagarra (1950)
i la de Joan Francesc Mira (2009). De totes tres n’he parlat al blog Amb
vetusta gonella (vegeu-ne enllaços més avall); avui em centro tan sols en
la versió medieval.
I
en el contingut, que tanta tinta ha fet córrer. El personatge qui parla és Carles
Martell d’Anjou, fill de Carles II d’Anjou i de Margarida
d’Hongria. Aquest Carles Martell, nascut el 1271, va ser rei
d’Hongria als 21 anys, el 1292, i era l’hereu del regne de Nàpols i del comtat
de Provença quan va morir, als 24 anys, el 1295. Es creu que Dante
l’havia conegut personalment a Florència; ara representa que se’l troba al cel.
Carles
evoca la Provença i el regne de Nàpols, que estaven esperant que els fos senyor
quan la mort li ho va impedir. En el fragment que cito, esmenta Trinàcria, el
nom clàssic de Sicília, que pateix sovint el fum de sofre de les erupcions de
l’Etna; i explica que Sicília també continuaria sota la seva dinastia, eixida
de Carles d’Anjou i de l’emperador Rodolf, sogre de Carles
Martell, si no hagués estat per les «Vespres Sicilianes», la revolta que el
1292 va fer fora els Anjou al crit de «Morin, morin!» (de fet, van morir
uns quatre mil francesos) i va passar a formar part de la corona del nostre Pere
II el Gran.
Seguidament,
Carles esmenta el seu germà: es tracta de Robert d’Anjou, que,
arran de les Vespres Sicilianes, havia estat retingut a Catalunya com a ostatge
de Pere el Gran; un cop alliberat, i havent ja mort Carles Martell,
Robert fou coronat rei de Nàpols el 1309. Com que la geopolítica ja
funcionava en aquell temps, Robert s’havia casat amb Violant d’Aragó,
filla del rei Pere el Gran; després, ja vidu, es va unir en segones
núpcies amb Sança de Mallorca, filla de Jaume II de Mallorca. En
aquell temps, com deia Ramon Muntaner, els peixos de la Mediterrània
portaven les Quatre Barres a l’esquena!
El
cas és que Robert, el 1309, va arribar a la ciutat partenopea per
coronar-se rei, i ho va fer acompanyat d’una colla de nobles i cavallers
catalans, que es veu que de seguida es van fer famosos per la seva rapacitat.
Per això, el difunt Carles recomana al seu germà que s’allunyi d’aquells
miserables avars abans que no en surti perjudicada la seva hisenda i qui sap si
la seva corona i tot. Reconeix que Robert és també avar, però justament
per això hauria d’envoltar-se d’una gent que no pensés tant a enriquir-se. La Commedia
va ser escrita entre 1304 i 1321, any de la mort de Dante; de manera que
aquests personatges li eren contemporanis, i els fets, recents, estaven en la
memòria del poeta i dels seus lectors, que els sabien interpretar més bé que
nosaltres avui.
Podem,
doncs, comprovar que la fama de garrepes que hom atribueix als catalans era ja un
lloc comú al tombant dels segles XIII i XIV, tot i que —per variar— el culpable
d’aquesta mala fama no era pas el sofert poble català, sinó la minoria absoluta
d’aprofitats que, ahir com avui, aquí i allà i pertot arreu, van rapinyant tot
el que poden arreplegar per embutxacar-s’ho i allà va que trona.
![]() |
| El rei Robert d'Anjou (British Library) |
Dant a Amb vetusta gonella:
El quadre de Dant que encapçala el post és obra de Sandro Botticelli.



Deseandote Nochebuena y Navidad en felicidad te dejo mi regalo... es sencillo pero va de mi corazon al tuyo
ResponEliminaTe deseo:
.
Manos que toman la tuya con afecto
Una sonrisa para cuando estés triste
Una palabra en el tono y momento justo.
Trocitos de salud...más que nada en el alma.
Una mariposa para ese día gris.
Gotitas de olvido, para cualquier dolor.
Una cajita hermosa llena de bendiciones.
.
Y..
Nos vemos en Año Nuevo!!!!!
Cariños
Un hermoso poema, Abuela Ciber. Gracias, un abrazo y mucha felicidad en el nuevo año.
Elimina