Cerverí de Girona (segle XIII)
Si voletz que·m laix
d’amar
Si voletz que·m laix d'amar,
ço dic que far no·s poria;
laxau a ten gen parlar,
bela douza dona mia.
E laxatz lo douz esgar,
si voletz que·m laix d'amar;
e vostra gran cortesia,
ço dic que far no·s poria,
e·l vostre gen domneyar;
c’ ab vostr’ avinen paria
faitz la gent enamorar;
doncs, cossí·us demanaria:
Si voletz...
E laxatz vostra cuyndia,
bela douça dona mia,
si·m voletz dc vós luynar;
laxatz a ten gen parlar,
e laxatz la manenria
del ric pretz qui·u te ses'par,
e·l joven qui.us vest e us lia,
e·l gen servir e l’honrar.
Si voletz...
No·m mostratz .tan gen cors car,
si voletz que·m laix d'amar,
e tan bel, ses maestria,
ço dic que far no·s poria ;
posca tan bel'autra trobar
dizen qu'cu no mintia,
e·n faça vós oblidar;
puys si us am dezamat sia.
Enfans Pere, cascun dia
faitz vostre ric preu pujar,
car valor e cortezia
mcnatz, qui us gardon d'errar.
Prous vezcomtesa de Car-
dona, tan dir no poria
de bé del vostre cors car
qu'en vos mays mil tan no·n sia.
Si us he de deixar
d’amar
Si us he de deixar d’amar,
ja us dic que això no es podria:
deixeu tan gentil parlar,
bella i dolça meva aimia.
I deixeu tan dolç mirar,
si us he de deixar d’amar;
i vostra gran cortesia,
—ja us dic que això no es podria—;
i el vostre encís cortesà,
que amb la vostra companyia
tothom feu enamorar:
¿com, doncs, us desamaria?
Si us he...
Deixeu vostra simpatia,
bella i dolça dama mia,
si de vós m’he d’allunyar;
deixeu tan gentil parlar
i deixeu la galania
que amb res no es pot comparar,
i la joventut que us guia
i us guarneix i us fa honorar.
Si us he...
No em vulgueu el cos mostrar,
si us he de deixar d’amar,
tan formós, sense falsia:
ja us dic que això no es podria.
Si una altra en pogués trobar,
que us digués que no mentia,
i així us pogués oblidar...!
P’rò us estimo nit i dia.
Si us he...
Infant Pere, cada dia
feu vostre mèrit pujar,
car valor i cortesia
teniu, que us guarden d’errar.
Gran vescomtessa de Car-
dona, dir més no podria
del vostre cos noble i car,
que mil cops en vós no sia.
Segueixo la transcripció diplomàtica
de Martí de Riquer, només que elimino les cursives de la tornada i
repeticions i els indicadors de desenvolupament d’abreviacions, i poso accents.
Versió molt lliure meva, basada en la traducció castellana en prosa de Riquer.
Cerverí de Girona (o Guillem de Cervera, segons una identificació
proposada per Riquer i que gairebé tots els erudits han acceptat, llevat
de Joan Coromines, que la rebutjà per “absurda”) va ser un
trobador molt hàbil, a qui li agradava tant l’estil planer de les cançons
populars com el “trobar ric” ple de malabarismes i exquisideses formals;
observeu, a la darrera estrofa, la partició del nom “Car-dona” per trobar una
rima interna en –ar: una pirueta mètrica digna dels avantguardistes més
trencadors. Cerverí va viure en temps del rei Jaume I del seu fill, i
l’infant Pere, futur Pere II el Gran, a qui va adreçada la
penúltima estrofa, i formava part de la cort del vescomte Ramon Folc de
Cardona, a l’esposa del qual va dedicada la darrera. Com tots els trobadors
catalans de l’època, escrivia en un català molt aprovençalat, o en un provençal
acatalanat, si us abelleix més de dir-ho així.
Imatge: Manuscrit Gil, Biblioteca de Catalunya,
manuscrit 146, foli 34 verso, que conté aquesta balada.


Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada
El vostre comentari és pendent de moderació. Cal signar-lo amb nom i cognoms. Gràcies.