Delfos

Delfos
Temple d'Apol·lo a Delfos. Foto meva (2008)

divendres, 22 d’abril del 2022

Mozart - La Ci Darem La Mano (English Subtitles)


Lorenzo di Ponte / Wolgang Amadeus Mozart
Là ci darem la mano
 
­­—Là ci darem la mano,
Là mi dirai di sì.
Vedi, non è lontano;
Partiam, ben mio, da qui.
—Vorrei e non vorrei,
Mi trema un poco il cor.
Felice, è ver, sarei,
Ma può burlarmi ancor. 
—Vieni, mio bel diletto!
—Mi fa pietà Masetto.
—Io cangerò tua sorte.
—Presto... non son più forte.
—Andiam!   —Andiam!
—Andiam, andiam, mio bene.
a ristorar le pene
D'un innocente amor.
 
[Don Giovanni, acte I, escena 9]
 
—Allà ens darem la mà,
allà em diràs que sí.
Mira, no és gaire lluny:
cor meu, marxem d’aquí.
—Voldria i no voldria:
com em tremola el cor!
Segur que seré feliç,
però enganyar encara em pot.
—Vine, bonica, estimada!
—Em sap greu per Masetto.
—Et canviaré la sort.
—Vinga... No soc prou forta.
—Anem!   —Anem!
—Anem, anem, bé meu,
a alleujar les penes
d’un innocent amor.
 
                  [Versió meva lliure]
 
Aquesta temporada el Liceu ens ofereix una proposta del director musical Marc Minkowski i del director d’escena Ivan Alexandre, de contraposar la trilogia d’òperes del tàndem Da Ponte / Mozart: Le nozze di Figaro, Don Giovanni i Così fan tutte, en una posada en escena col·lectiva que escenogràficament pinta bé. Com en un teatre dintre del teatre, a l’escenari hi ha un petit teatrí semblant als de l’època mozartiana, on els actors representen les tres òperes, cada dia la que toca, i quan no intervenen continuen en escena —a l’escenari “gran”— on es maquillen i vesteixen, interactuen, se’n foten del públic... Pinta bé. La crítica n’ha destacat l’escenografia, la il·luminació i el vestuari, a més de l’orquestra i el cor i les respectives direccions, però s’ha mostrat reticent pel que fa a les veus dels solistes. Ja veurem.
 
A mi em toca Don Giovanni, que molts consideren la millor de les òperes de Mozart i una de les millors de tot el repertori operístic en general. Aquí presento una modesta versió del delicat duet de l’escena novena del primer acte, en què Don Giovanni sedueix, amb falses promeses de matrimoni, la ingènua pageseta Zerlina, justament el dia que aquesta anava a casar-se amb el seu promès, Masetto. El diàleg musical entre el seductor i la víctima culmina en un duet apassionat.
Al vídeo (llicència Youtube), amb Rodney Gilfry i Liliana Nikiteanu.

Amnistia i llibertat.


2 comentaris:

  1. "Vieni, mio bel diletto": aquesta paraula, diletto, surt en una cançó de Mozart que cantava en una coral, "Crudelle, in che t'ofendo, il misero diletto di sospirar per te". Veig que significa delícia, en un oxímoron amb "misero". M'hi has fet pensar.

    ResponElimina
    Respostes
    1. Jo faria 'diletto' sinònim de 'caro, amato, benvoluto', aquí és masculí perquè qualifica 'mio ben', però es refereix a la noia: "bé meu estimat". Ho he traduït lliurement per "bonica, estimada".

      Elimina

El vostre comentari és pendent de moderació. Cal signar-lo amb nom i cognoms. Gràcies.