Gilabert de Próixita (s. XIV)
Lo cor e·ls huelhs m'an lo
cors mis en pena
[I]
Lo cor e·ls huelhs m'an lo cors mis en pena
amb fin’amors que s'i és enardida,
que·ls huells han fait tant que mon cor entena
en amar vós, qu·etz de tots bés garnida;
qu·als prims qu'yeu vi vostra gentil bellesa
fon mon cor pres d'un amorós voler,
d'on s'és amor en mé tan fort encesa,
dona, que·n mor lo vostre cavalher.
[II]
Ayssí·m destreny fin’amor e·m desena,
qu·al llit, cant dorm, mantes vets me reixida;
cant m'esbandesch, d'un esmay grieu m'estrena,
e perd l'ausir sovent quan hom me crida;
cant vuelh parlar, trob ma llengua represa,
e planh e plor cant xançós vuelh mover;
tant ha sus mé Amor potença mesa,
dona, que·n mor lo vostre cavalher.
[III]
Que·l desir fort qu·amor coral amena
ha dins mon cor fayta mortal ferida,
tant que languesch e no say qui·m defena,
si doncs mercè no·m pren de sa partida.
Mas si bé·us vey en tots bos fayts cortesa,
ja no m'albir mercè·m vulhatz haver,
car d'un refús xascún jorn faits empresa,
dona, que·n mor lo vostre cavalher.
Lo cor e·ls huelhs m'an lo cors mis en pena
amb fin’amors que s'i és enardida,
que·ls huells han fait tant que mon cor entena
en amar vós, qu·etz de tots bés garnida;
qu·als prims qu'yeu vi vostra gentil bellesa
fon mon cor pres d'un amorós voler,
d'on s'és amor en mé tan fort encesa,
dona, que·n mor lo vostre cavalher.
[II]
Ayssí·m destreny fin’amor e·m desena,
qu·al llit, cant dorm, mantes vets me reixida;
cant m'esbandesch, d'un esmay grieu m'estrena,
e perd l'ausir sovent quan hom me crida;
cant vuelh parlar, trob ma llengua represa,
e planh e plor cant xançós vuelh mover;
tant ha sus mé Amor potença mesa,
dona, que·n mor lo vostre cavalher.
[III]
Que·l desir fort qu·amor coral amena
ha dins mon cor fayta mortal ferida,
tant que languesch e no say qui·m defena,
si doncs mercè no·m pren de sa partida.
Mas si bé·us vey en tots bos fayts cortesa,
ja no m'albir mercè·m vulhatz haver,
car d'un refús xascún jorn faits empresa,
dona, que·n mor lo vostre cavalher.
El cor i els ulls m'han posat pena al cos
El
cor i els ulls m'han posat pena al cos amb l’amor
noble que s’hi ha encès; els ulls han fet que el meu cor aprengui a estimar-vos, vós que esteu de tots els béns guarnida.
Car tan bon punt vaig veure la vostra gentil bellesa, el meu cor va ser pres d'un amorós desig, del qual en mi l’amor
es va encendre tan fort, senyora, que el vostre cavaller en mor.
Així l’amor noble m’assalta i em fereix; al llit, quan dormo, molts cops se m’apareix; quan em desperto, em pren un greu desmai i sovint perdo l’oïda quan algú em crida; quan
vull parlar, em trobo la
llengua travada, i gemego i ploro quan
vull
cantar cançons; fins a tal punt Amor ha
posat el seu poder mi, senyora, que el vostre cavaller en mor.
Que el desig fort que l’amor
cordial provoca ha fet una ferida mortal en el
meu cor; tant, que llangueixo i no sé qui em defensarà, car la pietat no es
posa de part meva. Però, malgrat que us veig cortesa en totes les vostres bones
accions, jo ja no espero que em vulgueu tenir pietat, perquè cada dia em trobo
amb un nou refús, senyora, que el vostre cavaller en mor.
[Assaig de traducció de R. C.]
Se suposa que Gilabert de Próixita devia néixer a la Plana de
Castelló, a mitjan segle XIV. Apareix documentat entre 1392 i 1405, any en què
va morir a Nàpols. De família noble, descendent de l'italià Giovanni di
Procita, es va passar la vida combatent en empreses militars o bé en les
bandositats del Regne de València, on va lluitar amb el bàndol dels Centelles
contra els Vilaragut, dues bel·licoses famílies rivals.
![]() |
| Joan I. Rotlle genealògic del monestir de Poblet (c. 1400) |
En temps del rei Joan I «l’Amador de Tota Gentilesa», Gilabert va
obtenir el càrrec de tallador reial, és a dir, l’encarregat de proveir la carn
i el peix a la taula del rei; un ofici ben definit a les Ordinacions Reials,
i que va continuar exercint en temps de Martí I «l’Humà». Suposo que, en
funció d’aquesta delicada tasca, devia acompanyar el monarca en els seus
viatges i, per tant, possiblement també li devia omplir la copa a Balsareny, en
aquell festí en què, en paraules del mateix rei Joan I, bisbes i nobles
van agafar una llufa tan memorable que van acabar parlant en hebreu, grec i
llatí:
«N’Andreu de Peguera, de qui és lo castell, ha tengut tinell a nós e a tots
los que són venguts ab nós, així prelats, ço és l’archabisbe d’Atenes, bisbe d’Urgell
e abat de Ripoll, com altres; e ha donat de fort fin vi vermell aytal com lo de
Beuna, e vin cuyt que ha XIV anys que és fet, e és estat cascun vin així amorós,
que de tots estaments n’ich ha qui parlen ebrayce, grece et latine, que peça no
se’n té ab altra.»
[Carta de Joan I a la reina Violant de Bar, el 12 de maig de 1392, publicada per Daniel Girona Llagostera, Itinerari del rei en Joan I (1387-1396), ‘Estudis Universitaris Catalans’, XIV, 1929, pàgs. 115-126; citat per Josep M. Sabala, Antoni Pladevall i Pere Català-Roca a «Castell de Balsareny», dins Els Castells Catalans , vol. V, Rafael Dalmau editor, Barcelona 1976, pàgs. 496-518; i per Josep M. Sabala i Sanfont, Estudis d’Història de Balsareny, ‘Col. Pau Bròquil’, 8, Cercle Cultural de Balsareny i Ajuntament de Balsareny, 1994, pàgs. 23-24].
Com a poeta, Gilabert de Próixita segueix l’estil dels trobadors
occitans, en un provençal acatalanat, com era encara costum en la lírica de l’època.
Va formar part dels organitzadors dels Jocs Florals de Barcelona el 1392, a
instàncies de Joan I i a imitació dels prestigiosos Jocs de la «Sobregaya
Companyia del Gay Saber» del Consistori de Tolosa, fundats el 1323. La seva
obra conservada, vint-i-un poemes de
temàtica amorosa, la va aplegar i editar Martí de Riquer (Poesies
de Gilabert de Próixita a cura de Martí de Riquer. ‘Els Nostres Clàssics’
76, Ed. Barcino, Barcelona, 1954).
El manuscrit de l'encapçalament és una esparsa de Gilabert de Próixita (Puys he d'amor ço qu·aver ne solia), al foli 26 del Cançoner Vega-Aguiló (Biblioteca de Catalunya). Totes les il·lustracions són de domini lliure.
[Carta de Joan I a la reina Violant de Bar, el 12 de maig de 1392, publicada per Daniel Girona Llagostera, Itinerari del rei en Joan I (1387-1396), ‘Estudis Universitaris Catalans’, XIV, 1929, pàgs. 115-126; citat per Josep M. Sabala, Antoni Pladevall i Pere Català-Roca a «Castell de Balsareny», dins Els Castells Catalans , vol. V, Rafael Dalmau editor, Barcelona 1976, pàgs. 496-518; i per Josep M. Sabala i Sanfont, Estudis d’Història de Balsareny, ‘Col. Pau Bròquil’, 8, Cercle Cultural de Balsareny i Ajuntament de Balsareny, 1994, pàgs. 23-24].
![]() |
| Autògraf del rei Joan I |
![]() |
| Joan I, imaginat per Manuel Aguirre Monsalbe (1885) |




Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada
El vostre comentari és pendent de moderació. Cal signar-lo amb nom i cognoms. Gràcies.