No m’assalt d’hom
No m’assalt d’hom que
en tots afers no sia
lleial i pur com la
fina romana;
ni m’assalt d’hom qui
cinc jorns la setmana
ment en sos dits, i
vol amb druts paria;
ni m’assalt d’hom que
em lleu ploma ni palla
de mon vestir, i es
jacta de batalla;
ni m’assalt d’hom qui
no hagi vergonya,
car de tot past fa
gorja com cigonya.
Cap home em plau
Cap home em plau que en
sos afers no sigui
lleial i pur com precisa
romana;
cap home em plau que
cinc jorns per setmana
parli mentint, i amb
adúlters s’amigui;
cap home em plau que
em prengui ploma o palla
del meu vestit, ni es
vanti de batalla;
cap home em plau que
no tingui vergonya,
ni que s’ho empassi
tot com la cigonya.[Versió de R.C.]
Vegeu una excel·lent traducció al
català modern del gran poeta Carles Duarte, al llibre Jordi de Sant
Jordi, Poesia. ‘Tast de clàssics’, 1. Barcelona: Barcino, 2011. Per
qüestions de copyright, no la publico aquí, però la podeu trobar en un altre
blog més agosarat, el dels Amics dels Clàssics:
Jo n’he fet una adaptació lliure,
amb les excuses que calgui. Com que ja hi poso el text original i remeto a l’adaptació
canònica d’un savi, no m’amago pas gens de les llibertats que m’hi he pres.
Pel que fa a l’edició del text
original en occità, he intentat catalanitzar l’ortografia i la puntuació (no sempre el lèxic) segons
un criteri propi que s’aparta de les normes comunament acceptades. D’aquí en
surt un text que és bastant diferent del que donen els manuscrits conservats, i
no coincideix amb cap de les edicions modernes solvents, que no cal dir que són
fetes amb tot el rigor acadèmic que a mi em manca (i que a més tenen copyright, és
clar: cal fer molts equilibris per mantenir la línia!).
Al vers 2, la «fina romana»
es refereix a la màquina de pesar que feien servir els nostres avis: a casa
meva, el meu unclo en tenia una, i jo de petit em feia creus de fins a quin punt
les pesades que hi feia eren precises («lleials i pures», en diu el
poeta).
Jo veig en aquest poemet una
declaració de principis: per a Jordi de Sant Jordi un home com cal ha de
ser lleial i pur, no ha de mentir ni ser infidel; no ha de ser lladre ni envejós («robar
ploma o palla» del vestit d’altri), ni ha de ser fatxenda i agressiu («vantar-se
de batalla»), ni desvergonyit ni acaparador. Sis segles després, encara ho
subscriuríem.
Nascut a València, Jordi de Sant
Jordi va ser fill d’un esclau morisc alliberat; però el seu talent com a literat
i músic va fer que ascendís fins a tenir un bon càrrec a la cort del rei Alfons
IV el Magnànim, de qui fou amic i protegit. Va entrar amb el rei a Nàpols
el 1423, i allà va ser capturat i empresonat pel condottiere Sforza, rival
del monarca català pel control del regne partenopeu. Alliberat poc després, va fer testament i no va trigar a morir, no sé de què.
A la presó va escriure el seu poema
més conegut, Desert d’amics, que Raimon va musicar i enregistrar
l’any 1970. Més endavant, Raimon en va musicar també la Cançó
d’opòsits («Tots jorns aprench e desaprench ensemps»). Altres
poemes força difosos són Estramps o Un cors gentil m’a tant enamorat.
Jordi de Sant Jordi, com els seus coetanis i amics Andreu Febrer, Ausiàs March, el Marquès de Santillana i altres grans figures del Renaixement, va saber combinar «el discurs de les lletres i el de les armes». Malgrat la seva curta vida —vint-i-cinc anys—, va llegar a la posteritat un cançoner molt interessant, tot i que, per força, breu: tan sols divuit poemes.
Jordi de Sant Jordi, com els seus coetanis i amics Andreu Febrer, Ausiàs March, el Marquès de Santillana i altres grans figures del Renaixement, va saber combinar «el discurs de les lletres i el de les armes». Malgrat la seva curta vida —vint-i-cinc anys—, va llegar a la posteritat un cançoner molt interessant, tot i que, per força, breu: tan sols divuit poemes.
La seva obra ha estat publicada en
diverses ocasions: des de l’edició de L’Avenç el 1902, passant per la de
Martí de Riquer el 1935, fins a les modernes de Riquer i Lola
Badia (1984) i d’Aniello Fratta (2005), a més de l’esmentada de Duarte
i altres.
El text de Jordi de Sant Jordi és de domini lliure. La meva versió també la cedeixo a qui la vulgui. No tenim imatges del poeta; les tres que poso corresponen al rei Alfons el Magnànim: un dibuix coetani de Pisanello, una moneda amb la seva efígie i un bust que es conserva al palau reial de Nàpols.



Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada
El vostre comentari és pendent de moderació. Cal signar-lo amb nom i cognoms. Gràcies.