Arquíloc de Paros (segle VII aC)
ἀσπίδι μὲν Σαΐων τις ἀγάλλεται, ἣν
παρὰ θάμνωι
ἔντος ἀμώμητον κάλλιπον οὐκ ἐθέλων,
αὐτὸς δ᾽ ἐξέφυγον θανάτου τέλος. ἀσπὶς ἐκείνη
ἐρρέτω· ἐξαῦτις κτήσομαι οὐ κακίω.
ἔντος ἀμώμητον κάλλιπον οὐκ ἐθέλων,
αὐτὸς δ᾽ ἐξέφυγον θανάτου τέλος. ἀσπὶς ἐκείνη
ἐρρέτω· ἐξαῦτις κτήσομαι οὐ κακίω.
Ben ufanós, un
guerrer de la Tràcia l’escut se m’emporta:
sense voler l’he llençat –i era tan bo!–
entre uns matolls;
Jo, tanmateix, m’he
salvat, i és això, i no l’escut, el que compta;
un altre ja en trobaré que sigui igual o
millor.
Versió molt lliure meva del fragment 6-D
d’Arquíloc, intentant aproximar-me a la cadència del dístic elegíac. Fa gràcia
aquest poemet, comparat amb altres elegies contemporànies, com la de Cal·lí,
que exhortava els joves a lluitar i a morir per la pàtria. Arquíloc, més
assenyat, s’estima més haver salvat la vida tot i perdre l’escut. D’aquest
poema en conec en català una versió molt més rigorosa de Joan Ferrer Gràcia; i
en castellà una de Joan Ferraté.
Imatge: bust, suposadament d’Arquíloc,
còpia romana del segle II aC d’un original grec de dos segles abans. Museu de
Belles Arts Puixkin, Moscou.
Llibertat per als presos polítics, els
exiliats i els processats.

Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada
El vostre comentari és pendent de moderació. Cal signar-lo amb nom i cognoms. Gràcies.