Sext
Aureli Properci (47-15 aC)
Elegia I, 21
Tu, qui consortem
properas evadere casum,
miles ab Etruscis saucius aggeribus,
quid nostro gemitu turgentia lumina torques?
pars ego sum vestrae proxima militiæ.
sic te servato ut possint gaudere parentes,
hæc soror acta tuis sentiat e lacrimis:
Gallum per medios ereptum Caesaris enses
effugere ignotas non potuisse manus;
et quaecumque super dispersa invenerit ossa
montibus Etruscis, hæc sciat esse mea.
miles ab Etruscis saucius aggeribus,
quid nostro gemitu turgentia lumina torques?
pars ego sum vestrae proxima militiæ.
sic te servato ut possint gaudere parentes,
hæc soror acta tuis sentiat e lacrimis:
Gallum per medios ereptum Caesaris enses
effugere ignotas non potuisse manus;
et quaecumque super dispersa invenerit ossa
montibus Etruscis, hæc sciat esse mea.
* * *
Tu, que vols
esquivar la meva mala sort,
soldat que
véns ferit dels camps etruscos,
per què
apartes els ulls del meu dolor?
Sóc company
teu, sóc part de la milícia.
Salva’t tu,
doncs, que et puguin gaudir els pares,
però que ma
germana no endevini
què m’ha
passat, veient les teves llàgrimes.
Car Gal, que
s’ha escapat de les armes de Cèsar,
no ha defugit
l’atac de mans desconegudes.
I qualsevol
que trobi uns ossos escampats
per la
muntanya etrusca, sàpiga que són meus.
Elegia II, 27
At uos incertam,
mortales, funeris horam
quæritis, et qua
sit mors aditura uia ;
quæritis et
caelo, Phoenicum inuenta, sereno,
quæ sit stella
homini commoda quaeque mala ;
seu pedibus
Parthos sequimur seu classe Britannos,
et maris et terræ
cæca pericla uiæ ;
rursus et
obiectum fles tu caput esse tumultu,
cum Mauors dubias
miscet utrimque manus ;
præterea domibus
flammam metiusque ruinas,
neu subeant labris
pocula nigra tuis.
solus amans nouit,
quando periturus et a qua
morte, neque hic
Boreæe flabra neque arma timet,
iam licet et
Stygia sedeat sub arundine remex,
cernat et infernæ
tristia uela ratis :
si modo clamantis
revocauerit aura puellæ,
concessum nulla
lege redibit iter.
* * *
Mes vosaltres, mortals, pregunteu l’hora incerta
de la mort, i per quin camí us ha d’arribar;
i al cel serè busqueu, invent fenici,
quin estel és bo per l’home, i quin dolent;
car, tant seguint a peu els Parts o amb vaixells els
Bretons,
per terra i mar els camins són plens de perills invisibles.
Et dol que la vida sigui víctima de tumults,
quan Mart, amb mà dubtosa, barreja els uns i els altres;
i et fa por que un foc porti les cases a la ruïna
o que els teus llavis hagin de tastar la copa negra.
Tan sols l’amant sap quan ha de morir, i com,
i no té por del vent del nord ni de les armes.
Fins seient als canyars de l’Estígia, ja a punt de remar,
veient les tristes veles de la barca infernal,
si sentís en el vent que el cridava la veu de l’estimada,
desfaria el camí, plantant cara a la Llei.
* * *
Versions meves molt lliures. En català hi ha una excel·lent
traducció en prosa, de Joan Mínguez (1946), a la Bernat Metge. En
castellà, hi ha, entre altres, la de Francisco Moya i Antonio Ruiz de
Elvira (Cátedra, 2001).
Properci va ser un poeta llatí del segle I aC, amic de Virgili
i protegit de Mecenes –i, per mitjà d’aquest, d’August. Ens n’han
arribat quatre llibres d’elegies, més de noranta poemes en total, la majoria de
tema amorós, dedicats a la seva estimada, a qui s’adreça donant-li el nom de Cíntia.
A l’emotiva Elegia I, 26, un soldat, de nom Gal, caigut al
camp de batalla, incita un amic seu a fugir i tornar al poble amb la seva
família. El moribund li demana, però, que davant de la germana de Gal dissimuli
el seu dolor perquè ella no s’assabenti de la seva mort, cruel i sense
sepultura. Es tracta de la batalla de Perusa (avui Perugia), a la Umbria, on es
van enfrontar l’any 40 aC les tropes d’Octavi Cèsar contra les de Luci Antoni,
germà de Marc Antoni. La meva humil versió, en decasíl·labs i alexandrins, m’ha
sortit d’onze versos en comptes dels deu originals: Parcite mihi.
A l’elegia II, 27, el poeta reflexiona sobre la certitud de
la mort i la incertesa del quan i el com
s’esdevindrà; per esbrinar-ho, no serveixen els falsos averanys enginyats per
la credulitat humana. Tan sols l’enamorat no té por de morir i, en una abrandada
i apassionada –per bé que exagerada– declaració d’amor d’amor, diu que, fins i
tot al llindar de l’altre barri, seria capaç de retornar a la vida,
contravenint les lleis de la natura, si sentia la veu de l’amada que el cridava.
Aquí m’ha sortit en versos lliures,
sense intentar cap adaptació mètrica del dístic elegíac: Propitii este.
Imatges (Wikimedia Commons):
Auguste Jean Baptiste Vinchon (1789-1855): ‘Properci i
Cíntia a Tívoli’.
Gàlata moribund, marbre romà del segle I dC, còpia d’una
escultura hel·lenística del segle III aC. Musei Capitolini, Roma.
Otto Brausewetter (1833-1904): ‘La barca de Caront’, oli
sobre tela.



Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada
El vostre comentari és pendent de moderació. Cal signar-lo amb nom i cognoms. Gràcies.