Anònim (segle XIV)
La malmonjada
Lassa,
mays m’agra valgut
que fos maridada,
o
cortès amich agut
que qan suy monjada.
Monjada
fuy a mon dan,
pecat gran
han
fayt, segons mon albir;
mas
cels qui messa m’i an,
en mal an
los
meta Déus e·ls ayr.
Car
si yo·u agués saubut,
mas
fuy un poc fada,
qui·m
donàs tot Montagut
no
ych fóra entrada.
Intent de translació al català actual:
Pobra de mi, més m’hauria valgut ser casada o tenir un amant
cortès que no pas haver-me fet monja. Em van fer monja al meu pesar: pecat gran
han fet, segons penso jo; però a aquells que m’hi han ficat, que Déu els doni
un mal any i els castigui. Car si jo ho hagués sabut (però vaig ser una mica
bleda), ni que em donessin tot Montagut no hi hauria pas entrat.
Aquest poema el va descobrir Jordi Rubió i Balaguer a
començaments del segle XX dintre un cançoner del segle XIV, conegut com el
«Cançoneret de Ripoll» que es conserva a l’Arxiu Reial de Catalunya o Arxiu de
la Corona d’Aragó. Rubió el va publicar dins «Del manuscrit 129 de Ripoll
del segle XIV», Revista de Bibliografia Catalana, VIII, 1905 (amb peu
d’impremta de 1911), pàg. 285-278. El cita Martí de Riquer, a M. de Riquer - A. Comas, Història de
la literatura catalana, 1, Ariel, Barcelona 1964 (2a ed. 1980), pàg. 516 (i
a la pàgina anterior hi reprodueix la pàgina facsímil del Cançoner original),
que és d’on he tret les dades que comento.
Per raons paleogràfiques, hom (Rubió?) havia suggerit que
el manuscrit datava de la primera meitat del segle XIV, però Riquer,
basant-se en el fet que un dels poemes esmenta els florins d’Aragó i atès que aquesta
moneda fou encunyada per primer cop l’any 1346 per Pere III el Cerimoniós, data
el manuscrit com a pertanyent a la segona meitat d’aquell segle.
El cançoner conté una transcripció de les Regles de trobar
de Jofre de Foixà, una mena de manual de gramàtica amb observacions
sobre mètrica i versificació per a trobadors, escrit a finals del segle XIII, i
continua amb un breu tractat sense títol, una mena de catàleg de gèneres
poètics classificats per combinacions estròfiques i combinacions de rimes, que
es complementa amb una antologia de divuit poemes que il·lustren els diferents gèneres
que s’hi exposen.
L’estudi registra els gèneres següents: cançó, tençó, sirventès,
cobles d’acuyndaments (desafiaments o reptes) i cobles de qüestions,
vers (com la cançó, però de tema moral), dansa, desdansa (com la dansa, però de
contingut trist i planyent) i viadera. I per exemplificar-ho cita poemes de
trobadors com Guillem de Cabestany, Raimbaut de Vaqueiras, Arnaut
Daniel, Peire Cardenal i Folquet de Marselha, i també del Capellà
de Bolquera («aquell famós coblejador»), poeta de qui algun dia valdrà la
pena que parlem també una mica.
A l’antologia que clou el cançoneret, justament després d’un
vers del Capellà de Bolquera, s’hi transcriu sense indicació d’autoria
la tornada i una única estrofa del poema (Riquer en diu dansa, tot i que
pel tema més aviat podria ser una desdansa) que l’erudit va anomenar «La
malmonjada». És el lament d’una noia a qui han fet fer-se monja al seu
desgrat, una situació similar a la del tòpic literari medieval de «la
malmaridada», però molt més original.
Llàstima que ens manquin altres estrofes, on qui sap si s’explicaria
el motiu del fet que va marcar la resta de la vida d’aquesta pobra noia.
Probablement devia ser una mera decisió econòmica del seu pare: casar una filla
o fer-la monja eren les maneres habituals de treure’s una boca de casa, això
sí, en ambdós casos, previ pagament del dot. En el cas de les monges, se solia
fer donació al convent d’algun terreny a canvi de la manutenció de la noia per
tota la vida, sense que naturalment l’opinió de la interessada fos tinguda en
compte per res.
D’altres causes habituals de «deixar el segle» —sempre pagant el
dot, és clar— eren la viduïtat, el fet d’haver tingut una «esllavissada amorosa
amb conseqüències», o fins i tot el fet d’haver estat víctima involuntària
d’abusos, cosa que convertia també la noia, bé que innocent, en incasable. En
aquests casos, uns pares pobres havien d’optar entre quedar-se la noia a casa a
perpetuïtat o fer-la’n fora, deixant-la abandonada a la seva trista sort. I els
pares rics tenien el recurs de fer-la monja, ja que cap marit no la voldria,
però el convent sí, sempre mitjançant l’oportuna donació.
Ara bé, pel to desenfadat del poema (que deixa clar que la monja
no ha estat abans casada ni sembla haver tingut amants) crec que podem
descartar aquelles altres possibilitats, i pensar en una de tantes noies que
van entrar al convent per imposició familiar, sense que ningú es preocupés dels
seus sentiments; d’on l’escaient nom de «malmonjades».
El poema el va musicar i cantar Guillermina Motta, i és
enregistrat als àlbums Visca l’Amor (Concèntric, 1968) i en el
recopilatori Fent equilibris I (Columna Música, 2002).
De tota manera, no hem de pensar que el poema fos necessàriament
escrit per una monja, com tampoc els laments de les malmaridades no eren per
força obra de dones penedides de llur matrimoni; més aviat hem de pensar en
poetes, possiblement clergues —que tenien estudis i coneixements literaris— i
que imitaven models clàssics llatins o medievals, o bé innovaven. En aquest
cas, sembla raonable pensar que es tracta de la sàtira d’un clergue que se’n
fum de la libido insatisfeta d’una d’aquelles malmonjades (que prou n’hi devia
haver).
Pel que fa als possibles models temàtics, Riquer esmenta
un poema festiu en llatí del segle XII (publicat a «Studi Medievali», I, 1904,
pàg. 124), de tema semblant. Ell esmenta aquesta estrofa: «Sono tintinnabulum, / repeto psalterium,
/ gratum linquo somnium / cum dormiri cuperem. / Heu misella! / pernoctando
vigilo / cum non vellem; / iuvenem amplecterer / quam libenter.»
Vet ací més en extens, però encara no sencer, el poema que
esmenta Riquer:
Anònim (segle XII)
Heu misella
Plangit
nonna fletibus
inenarrabilibus,
condolens
gemitibus
dicens
consocialibus:
«Heu misella,
nichil
est deterius,
tali vita!
Cum
enim sit petulans
et lasciva,
Sono
tintinnabulum,
repeto
psalterium,
gratum
linquo somnium
cum
dormiri cuperem.
Heu misella!
pernoctando
vigilo
cum non vellem;
iuvenem
amplecterer
quan libenter. [...]
Ago
trabe circulum,
pedes
volvo per girum,
flecto
capud supplicum,
non
ad auras tribut,
heu misella!
Manus
dans in cordibus,
rumpo pectus,
linguam
tero dentibus
verba promens.»
Que jo gosaria maltraduir així:
Una monja plora amb llàgrimes indescriptibles i gemecs de dolor,
dient a les companyes: «Pobra de mi! No hi ha res pitjor que aquesta vida!
Perquè, tot i ser entremaliada i juganera, he de tocar la campaneta, repetir els
psalms i abandonar l’agradable somni quan el que voldria és dormir, pobra de
mi! Passo la nit desperta, tot i que no ho voldria; de quin bon grat acolliria un
jove! Vaig donant voltes en cercle, acoto el cap amb submissió, no alço la
vista al cel, pobra de mi! Em rendeixo de cor, em trenco el pit, i quan em
surten aquests mots em mossego la llengua.»
Anònim (segle XV)
No puc dormir soleta
No
puch dormir soleta, no.
Què·m faré, lassa,
si no mi spassa?
Tant mi turmenta l’amor!
Ay
amich, mon dolç amich,
somiat
vos he esta nit.
Què·m
faré, lassa?
Somiat
vos he esta nit
que·us
tenia en mon lit.
Què·m
faré, lassa?
Ay
amat, mon dolç amat,
anit
vos he somiat.
Què·m
faré, lassa?
Anit
vos he somiat
que·us
tenia en mon braç.
Què·m faré, lassa?
v.2: espassar vol dir ‘passar, cessar (un estat anormal
de salut, d’ànim, de temps atmosfèric); calmar, fer cessar’ (DCVB).
El 1429 un autor anònim va acabar la traducció del Decameró
al català. Una traducció que ha arribat als nostres dies en una còpia de 1492,
feta a Sant Cugat del Vallès, i que es conserva a la Biblioteca de Catalunya (manuscrit
1716). La crítica ha elogiat unànimement l’encert i la bellesa d’aquesta
traducció, contemporània de la que Andreu Febrer va fer en vers, el
mateix any 1429, de la Divina Comèdia.
La traducció catalana medieval del Decameró va ser
publicada el 1910 a Nova York per Jaume Massó i Torrents, en una edició
que va ser copiada textualment per un misteriós A.H.R. en una publicació “pirata”de
1964, en una pretesa “Col·lecció Renaixença” de l’Editorial AHR, precedida
d’una introducció de quatre pàgines del mateix AHR (afortunadament tan sols
quatre, ja que estan farcides d’errades lingüístiques increïblement garrafals).
Aquesta edició “pirata” va resultar especialment nefasta perquè, segons esmenta
Lola Badia, l’erudit Germà Colon estava preparant des de 1962 una
edició crítica de la traducció de 1429 per a la col·lecció “Els Nostres
Clàssics” de l’Editorial Barcino (que els anys 1926 i 1928 ja n’havia publicat
dos volums, amb pròleg de Carles Riba, seguint l’edició de Massó)
i l’aparició del llibre d’AHR va fer que Barcino renunciés a la seva
publicació.
Com és sabut, l’obra de Boccaccio consta de cent contes
agrupats de deu en deu, contats per deu narradors en deu jornades. I al final
de cada jornada, el florentí hi va incloure una balada en vers. Doncs bé,
l’anònim traductor català va pensar que seria més adient per als seus lectors
substituir aquelles balades per cançons catalanes del seu temps, que fossin
agradables al públic receptor de l’obra. De fet, tan sols va arribar a posar-hi
quatre cançons (al final de les jornades I, V, VI i VIII), deixant per a les
altres al manuscrit un espai en blanc que mai no va emplenar.
Aquesta és la cançó que va al final de la jornada vuitena, i ens
és coneguda perquè Guillermina Motta la va musicar i cantar i
enregistrar a Concèntric el 1968. En transcric el text a partir de l’edició
d’AHR de 1964, corregint-ne lleument la puntuació.
Bibliografia:
Joaquim Rubió i Ors, «Del manuscrit 129 de Ripoll del
segle XIV», Revista de Bibliografia Catalana, VIII, 1905 (amb peu
d’impremta de 1911), pàg. 285-278.
Martí de Riquer – Antoni Comas, Història de la
literatura catalana, 1, Ariel, Barcelona 1964 (2a ed., 1980), pàg. 515-516.
Lola Badia, «Sobre la traducció catalana del “Decameron” de 1429», a Boletín de la
Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, vol. 35 (1973-1974), Barcelona
1974, pàg. 69-101.
Martí de Riquer, «Boccaccio en la literatura catalana medieval (El Corbaccio y
Bernat Metge y la traducción catalana del Decamerón de 1429)», a Filología
Moderna, XV, núm. 55, Universidad de Madrid, 1975, pàg. 451-471.
Germà Colon, La llengua catalana en els seus textos, I, Curial Edicions
Catalanes, Barcelona 1978, pàg. 235ss.
David Romano «Il Decameron nelle biblioteche catalane (1485-1509)», a Cultura
Meridionale e letteratura italiana. I. I modeli narrativi dell’età moderna,
Nàpols 1985, pàg. 101-105.
Josep Romeu i Figueras, «Les poesies populars de la traducció catalana del
‘Decameron’ (Sant Cugat del Vallès, 1429)», a Medievalia, 9, 1990, pàg.
203-218.
María Hernández Esteban, «Introducción», a Giovanni Boccaccio, Decamerón.
Edición de M.H.E., ‘Letras Universales’, 150, Cátedra, Madrid, 32ª ed., 2001,
pàg. 78-79
Francesc Vallverdú: «Les traduccions catalanes del Decameró», a Quaderns d’Italià (Rivista
di studi italiani pubblicata da UAB, UB, UdG, UV e IICB), 19, 2014, pàg. 109-124.
Imatges (Wikimedia Commons):
Václav Hollar (1607-1677): 'Perfil de monja'.
Ildegarda de Bingen i les seves monges, dues
miniatures del còdex del Liber Scivias, segle XII.
Diverses miniatures del Decameró, en un
manuscrit de Flandes de 1432 (Bibliothéque Nationale de Paris, Dep. Manuscrits,
5070).






Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada
El vostre comentari és pendent de moderació. Cal signar-lo amb nom i cognoms. Gràcies.