Ovidi (43 aC – 17dC)
[Elegia a Tibul]
IX
Memnona si mater, mater ploravit Achillem,
et tangunt magnas tristia fata deas,
flebilis indignos, Elegia, solve capillos!
a, nimis ex vero nunc tibi nomen erit! —
ille tui vates operis, tua fama, Tibullus
ardet in extructo, corpus inane, rogo.
ecce, puer Veneris fert eversamque pharetram
et fractos arcus et sine luce facem;
adspice, demissis ut eat miserabilis alis
pectoraque infesta tundat aperta manu!
excipiunt lacrimas sparsi per colla capilli,
oraque singultu concutiente sonant.
fratris in Aeneae sic illum funere dicunt
egressum tectis, pulcher Iule, tuis;
nec minus est confusa Venus moriente Tibullo,
quam iuveni rupit cum ferus inguen aper.
at sacri vates et divum cura vocamur;
sunt etiam qui nos numen habere putent.
Scilicet omne sacrum mors inportuna profanat,
omnibus obscuras inicit illa manus!
quid pater Ismario, quid mater profuit Orpheo?
carmine quid victas obstipuisse feras?
et Linon in silvis idem pater 'aelinon!' altis
dicitur invita concinuisse lyra.
adice Maeoniden, a quo ceu fonte perenni
vatum Pieriis ora rigantur aquis —
hunc quoque summa dies nigro submersit Averno.
defugiunt avidos carmina sola rogos;
durant, vatis opus, Troiani fama laboris
tardaque nocturno tela retexta dolo.
sic Nemesis longum, sic Delia nomen habebunt,
altera cura recens, altera primus amor.
Quid vos sacra iuvant? quid nunc Aegyptia prosunt
sistra? quid in vacuo secubuisse toro?
cum rapiunt mala fata bonos — ignoscite fasso! —
sollicitor nullos esse putare deos.
vive pius — moriere; pius cole sacra — colentem
mors gravis a templis in cava busta trahet;
carminibus confide bonis — iacet, ecce, Tibullus:
vix manet e toto, parva quod urna capit!
tene, sacer vates, flammae rapuere rogales
pectoribus pasci nec timuere tuis?
aurea sanctorum potuissent templa deorum
urere, quae tantum sustinuere nefas!
avertit vultus, Erycis quae possidet arces;
sunt quoque, qui lacrimas continuisse negant.
Sed tamen hoc melius, quam si Phaeacia tellus
ignotum vili supposuisset humo.
hinc certe madidos fugientis pressit ocellos
mater et in cineres ultima dona tulit;
hinc soror in partem misera cum matre doloris
venit inornatas dilaniata comas,
cumque tuis sua iunxerunt Nemesisque priorque
oscula nec solos destituere rogos.
Delia discedens 'felicius' inquit 'amata
sum tibi; vixisti, dum tuus ignis eram.'
cui Nemesis 'quid' ait 'tibi sunt mea damna dolori?
me tenuit moriens deficiente manu.'
Si tamen e nobis aliquid nisi nomen et umbra
restat, in Elysia valle Tibullus erit.
obvius huic venias hedera iuvenalia cinctus
tempora cum Calvo, docte Catulle, tuo;
tu quoque, si falsum est temerati crimen amici,
sanguinis atque animae prodige Galle tuae.
his comes umbra tua est; siqua est modo corporis umbra,
auxisti numeros, culte Tibulle, pios.
ossa quieta, precor, tuta requiescite in urna,
et sit humus cineri non onerosa tuo!
et tangunt magnas tristia fata deas,
flebilis indignos, Elegia, solve capillos!
a, nimis ex vero nunc tibi nomen erit! —
ille tui vates operis, tua fama, Tibullus
ardet in extructo, corpus inane, rogo.
ecce, puer Veneris fert eversamque pharetram
et fractos arcus et sine luce facem;
adspice, demissis ut eat miserabilis alis
pectoraque infesta tundat aperta manu!
excipiunt lacrimas sparsi per colla capilli,
oraque singultu concutiente sonant.
fratris in Aeneae sic illum funere dicunt
egressum tectis, pulcher Iule, tuis;
nec minus est confusa Venus moriente Tibullo,
quam iuveni rupit cum ferus inguen aper.
at sacri vates et divum cura vocamur;
sunt etiam qui nos numen habere putent.
Scilicet omne sacrum mors inportuna profanat,
omnibus obscuras inicit illa manus!
quid pater Ismario, quid mater profuit Orpheo?
carmine quid victas obstipuisse feras?
et Linon in silvis idem pater 'aelinon!' altis
dicitur invita concinuisse lyra.
adice Maeoniden, a quo ceu fonte perenni
vatum Pieriis ora rigantur aquis —
hunc quoque summa dies nigro submersit Averno.
defugiunt avidos carmina sola rogos;
durant, vatis opus, Troiani fama laboris
tardaque nocturno tela retexta dolo.
sic Nemesis longum, sic Delia nomen habebunt,
altera cura recens, altera primus amor.
Quid vos sacra iuvant? quid nunc Aegyptia prosunt
sistra? quid in vacuo secubuisse toro?
cum rapiunt mala fata bonos — ignoscite fasso! —
sollicitor nullos esse putare deos.
vive pius — moriere; pius cole sacra — colentem
mors gravis a templis in cava busta trahet;
carminibus confide bonis — iacet, ecce, Tibullus:
vix manet e toto, parva quod urna capit!
tene, sacer vates, flammae rapuere rogales
pectoribus pasci nec timuere tuis?
aurea sanctorum potuissent templa deorum
urere, quae tantum sustinuere nefas!
avertit vultus, Erycis quae possidet arces;
sunt quoque, qui lacrimas continuisse negant.
Sed tamen hoc melius, quam si Phaeacia tellus
ignotum vili supposuisset humo.
hinc certe madidos fugientis pressit ocellos
mater et in cineres ultima dona tulit;
hinc soror in partem misera cum matre doloris
venit inornatas dilaniata comas,
cumque tuis sua iunxerunt Nemesisque priorque
oscula nec solos destituere rogos.
Delia discedens 'felicius' inquit 'amata
sum tibi; vixisti, dum tuus ignis eram.'
cui Nemesis 'quid' ait 'tibi sunt mea damna dolori?
me tenuit moriens deficiente manu.'
Si tamen e nobis aliquid nisi nomen et umbra
restat, in Elysia valle Tibullus erit.
obvius huic venias hedera iuvenalia cinctus
tempora cum Calvo, docte Catulle, tuo;
tu quoque, si falsum est temerati crimen amici,
sanguinis atque animae prodige Galle tuae.
his comes umbra tua est; siqua est modo corporis umbra,
auxisti numeros, culte Tibulle, pios.
ossa quieta, precor, tuta requiescite in urna,
et sit humus cineri non onerosa tuo!
[Amores,
III, 9]
Si les mares de Mèmnon i Aquil·les van plorar per llurs
fills,
i els tristos
fats commouen deesses poderoses,
tu, feble Elegia, desnua els cabells: no en són dignes!
Mai com ara el
teu nom et serà, de debò, adient.
Car el poeta teu, que amb els versos et va donar fama,
Tibul, ara
exànime crema a la fúnebre pira.
Heus ací el fill de Venus que porta tombat el buirac
i l’arc
romput, i duu apagada la torxa.
Mira’l com mostra abatudes les míseres ales
i amb la mà irada es colpeix el pit nu!
Els cabells, esparsos pel coll, li cullen les llàgrimes,
i se sent a la
boca uns sanglots estremidors.
Així, per anar al funeral del seu germà Enees,
Cupido, es
diu, va sortir de casa teva, bell Iulus.
Ni Venus no es plany menys per la mort de Tibul
que quan un
senglar ferotge va ferir l’engonal d’aquell jove.
Als poetes ens diuen sagrats i protegits pels déus,
i encara hi ha
qui pensa que tenim poders divins;
però és clar que la mort importuna tot allò que és
sagrat,
i estén sobre
tothom les seves mans obscures!
Quin profit li van fer, a l’ismari Orfeu, pare i mare?
Quin profit,
els seus cants, amb els quals amansia les feres?
I de Linos es conta que oïa pels boscos el seu mateix
pare
cridant “ai,
Linos!”, mentre a desgrat acordava la lira.
Pots afegir-hi el meoni, de qui, com a font perdurable,
les boques
dels poetes s’abeuren en les aigües pièries:
també a ell, un dia fatal el submergí a l’Avern
negre.
Tan sols els
poemes defugen l’àvida foguera;
perdura, per mor dels poetes, la fama dels fets dels troians
i l’engany
nocturn de la tela tardana de tan reteixida.
Així, el nom de Nèmesis igual que el de Dèlia tindran gran durada,
Així, el nom de Nèmesis igual que el de Dèlia tindran gran durada,
l’una, el
recent interès de Tibul; son primer amor, l’altra.
Ara, quins éssers sagrats us ajuden? De què us serveixen
Ara, quins éssers sagrats us ajuden? De què us serveixen
els sistres
egipcis? De què, haver de jeure en llit buit?
Quan els mals fats se n’enduen els bons –perdoneu que ho confessi!–,
Quan els mals fats se n’enduen els bons –perdoneu que ho confessi!–,
sóc temptat de
pensar que no existeixen déus.
Viu piament, piament moriràs; cultiva els sagrats
ritus,
que la mort,
mentre ho fas, et durà des del temple a la tomba.
Confia en els
poemes tan bons que has fet, i aquí, Tibul,
jeus, i de tu tan sols resta el que cap a l’urna!
Així tu, poeta sagrat, t’has vist devorat per les flames,
jeus, i de tu tan sols resta el que cap a l’urna!
Així tu, poeta sagrat, t’has vist devorat per les flames,
que no han
temut alimentar-se del teu pit?
Dels sacres déus els daurats temples haurien pogut
també
encendre, havent comès ja un tal pecat!
El rostre va girar, la dea que domina el cim de l’Èrix;
fins n’hi ha
que neguen que pogués contenir les llàgrimes.
Però és millor això, que no pas que el país dels Feacis
l’hagués
sepultat, ignorat, sota una terra vil.
Aquí, ben cert,
els ulls humits del morent una mare
ha clos, i a
la cendra ha portat les darreres ofrenes;
i una germana, el dolor compartint d’una mare entristida,
a la tomba ha
vingut a arrencar-se els cabells esbullats;
i a les besades dels teus han unit els seus Nèmesis
i el teu
primer amor, i així no eres sol a la pira.
Dèlia, en baixar-ne, deia: “tu vas ser més feliç
estimant-me:
perquè tu eres
ben viu mentre jo era el teu foc.”
I Nèmesis li responia: “Per què dels meus dolors et
lamentes?
És a mi que,
en morir, va agafar-me amb la mà tremolosa.”
Però si ha de restar de nosaltres alguna cosa més
que el nom i l’ombra,
Tibul perviurà a la vall Elísia.
I tu el vindràs a rebre, per coronar-li amb heura
I tu el vindràs a rebre, per coronar-li amb heura
el jove front, docte Catul, amb el teu
amic Calvus;
i tu també,
si és fals que el teu amic ofenguessis,
Gal·lus, vindràs, generós de la teva sang
i la vida.
Són ara aquests
la teva ombra; i si algun cos té ombra,
tu assoliràs, culte Tibul, el nombre dels
feliços.
Ossos, us prego, tranquils reposeu dintre
l’urna,
i que la terra a la teva cendra no sigui
feixuga.
* * *
Versió molt lliure meva d’aquesta
elegia tan corprenedora; no m’hi he amoïnat gaire en la mètrica ni en les
cesures i m’hi he permès més d’una llibertat. Si en voleu una versió catalana,
en prosa, fidel i elegant, la trobareu en la versió de Jordi Pérez Durà
i Miquel Dolç (FBM, 2009). D’ells trec algunes de les notes següents.
Els Amors d’Ovidi els
formen tres llibres d’elegies, publicades l’any 16 aC, tot i que sembla que
algunes ja havien circulat des del 25 aC, quan el poeta tenia 18 anys. Abans
havia publicat les Heroides, i després la tragèdia Medea; van
seguir l’Ars Amatoria (1 aC), la Medicamina faciei, els Remedia
Amoris, les Metamorfosis (8 dC) i els Fastos. Caigut en
desgràcia, l’emperador Octavi el va desterrar a la costa del Mar Negre, on
va escriure les Tristes i les Pòntiques i on va morir.
Aquesta elegia és dedicada a la mort
del poeta Albi Tibul (55-19 aC). Tibul va escriure poemes sobre
l’amor i la mort, i de rebuig a la guerra i a l’ambuició per les riqueses. El
seu ideal era la vida rural en companyia de la persona estimada. Va dedicar
molts versos a Dèlia –pseudònim de la seva amant–, però al final ella el
va deixar per un altre. Els darrers versos parlen de l’amor per una tal Nèmesis
–pseudònim també: Nèmesis era la deessa de la venjança o la justícia divina. En
català tenim una excel·lent versió de les Elegies de Tibul feta
per Carles Magrinyà i Joan Mínguez (FBM, 2010).
En el poema es citen diversos exemples
mitològics de planys de déus per difunts. El sentit de l’elegis és que, si fins
i tot els fills dels déus moren, i els plors de llurs pares i mares no
serveixen per evitar la mort, menys podem lamentar-ho els mortals; però l’obra
dels poetes farà que assoleixin la immortalitat als Camps Elisis i que siguin
recordats al llargb dels segles.
Mèmnon era un rei aliat dels troians, que va morir a la guerra de Troia. Es creia
que era egipci, i en tot cas era fill de la deessa Eos, l’Aurora, qui el
va plorar amargament. A Madinet Habu, prop de Luxor, a Egipte, es poden veure
encara els Colossos de Mèmnon, on es diu que en despuntar l’alba se senten els
plors de sa mare.
La mare d’Aquil·les era la
deessa Tetis. Enees era fill d’Afrodita, és a dir, de Venus,
i per tant era germà d’Eros o Cupido, el déu de l’Amor.
Venus –la deessa que regna al cim de l’Èrix– estava enamorada del bell Adonis,
que va morir atacat per un senglar.
Orfeu, el mític poeta traci, era fill d’Apol·lo, i també ho era Linus,
poeta i músic mític. El cantor de Meònia és Homer, a qui una tradició
feia meoni, malgrat que la més estesa el feia de l’illa de Quios.
Dèlia s el pseudònim de l’estimada de Tibul, però finalment el va deixar;
Nèmesis , de fet la deessa de la venjança, és el pseudònim de la que el
va substituir en el cor del poeta. Ovidi fa veure que, davant la pira
funerària, totes dues es disputen l’amor del poeta, la primera dient que ella
el va fer molt feliç, l’altra retrauient-la que el va deixar.
Gai Valeri Catul (84-54 aC) és el conegudíssim poeta llatí; Gai Licini
Macre Calvus (82-46 aC) era un orador i poeta amic d’ell. Corneli
Maximià Gal·lus també era poeta, i prefecte d’Egipte; la ruptura amb “el
seu amic”, que era l’emperador Octavi August, va fer que es llevés la
vida el 26 aC.
Imatges (Wikimedia Commons):
Ovidi (làmina).
Tibul en un mural.
Lawrence Alma-Tadema: ‘Tibul a casa de Dèlia’. Oli sobre fusta (1866),
Museum of Fine Arts,
Boston.
Ettore Ferrari: Monument a Ovidi (1887), a Constança (Romania), on va morir exiliat.




Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada
El vostre comentari és pendent de moderació. Cal signar-lo amb nom i cognoms. Gràcies.