James Joyce (1882-1941)
Ecce Puer
Of the dark
past
A child is born;
With joy and grief
My heart is torn.
Calm in his cradle
The living lies.
May love and mercy
Unclose his eyes!
Young life is breathed
On the glass;
The world that was not
Comes to pass.
A child is sleeping:
An old man gone.
O, father forsaken,
Forgive your son!
Ecce Puer
Del passat obscur
un infant naixia;
de joia i de dol
el cor se m’esquinça.
En calma, al bressol,
la vida hi reposa.
Que pietat i amor
els ulls li descloguin!
Vida jove alena
al damunt del vidre;
el món que no hi era
ja s’ha esdevingut.
Hi ha un infant que dorm
i un vell que se’n va.
Oh, pare oblidat,
perdona el teu fill!

Poema publicat el 30 de novembre de 1932 a la revista The New Republic de Nova York, i
recollit després a Collected Poems (1936).
Fa referència a la mort del pare del poeta, John Stanislaus Joyce, que finà el
29 de desembre de 1931, poc abans que el 15 de febrer de 1932 nasqués Stephen
James Joyce, net del poeta i besnet del difunt. El títol en llatí vol dir “Vet
ací el nen” i fa una clara al·lusió a la frase de Ponç Pilat “Ecce homo”. El poema té quatre estrofes
de versos curts amb un ritme molt marcat i una assonància en els versos
parells, que no he pogut conservar en la traducció. L’alegria pel naixement del
net contrasta amb el dol per la mort del pare —una antítesi recurrent en cada
estrofa—, i per això el cor del poeta està esquinçat entre la joia i el dol. Tot
i acabar de néixer, el nadó es troba vinculat a un passat que el poeta descriu
com a “fosc”. Sobre això, diguem que el pare de Joyce va ser el model per al
personatge de Stephen Dedalus a Portrait
of the Artist as a Young Man i després a Ulysses, on es diu que havia estat “wombed in sin darkness” (“concebut en la foscor del pecat”). Ara,
la veu poètica desitja al nen un futur millor: que quan obri els ulls trobi pietat
i amor —novament, el fet d’obrir els ulls contrasta amb la mort del besavi, que
els ha clos definitivament. L’alè del nadó es projecta damunt del vidre d’un
mirall, imatge que s’oposa també a la de qui ha expirat i ja no alena. El
naixement comporta l’aparició d’una nova vida, un “món nou” que fins ara no
existia i que de sobte es fa real. Finalment, l’oposició entre el descans de l’infant
que dorm i el del vell que ha mort la resol el poeta demanant perdó al seu pare
—sense explicitar per què: sempre que hom perd un familiar resta el sentiment
d’haver quedat moltes coses per dir-se. Algú ha interpretat, tanmateix, que els
dos últims versos són una pregària a Déu, una possibilitat que no veig gaire
clara.

Imatges: a) Joyce,
dibuix d’Adolf Hoffmeister; b) Tomba
de Joyce a Zuric, escultura de Milton Hebald; c) Retrat de John Stanislaus
Joyce, oli de Patrick Tuohy.
A vegades penso que és llei de vida que alguns marxin perquè en vinguin de més joves. Però sobreviure a un pare també és molt dur, pot ser-ho moltíssim si sempre t'ha fet de mànager.
ResponEliminaÉs llei de vida, és clar. I és més habitual (i diria que més suportable) sobreviure als pares que no pas al revés. Tota pèrdua és sempre prou dura, certament..
Elimina