Quint Horaci Flac (65-8 aC)
Tu ne quæsieris (scire nefas) quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconœ, nec Babylonios
temptaris numeros. Vt melius, quidquid erit, pati!
seu pluris hiemes, seu tribuit Iuppiter ultimam,
quæ nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum: sapias, uina liques et spatio breui
spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit inuida
ætas: carpe diem, quam minimum credula postero.
[Carmina, I, 11]
els déus, Leucònoe, a tu i a mi, ni facis cas dels càlculs
babilonis. Val més acceptar qualsevol cosa que esdevingui!
Tant si Júpiter et dona molts hiverns, com si ja és l’últim
aquest que debilita les ones del Tirrè contra els esculls,
tu tingues seny, filtra el teu vi i, ja que la vida és breu,
escurça’n l’esperança. Mentre parlem, el temps s’haurà esmunyit
envejós: cull el dia d’avui i del demà no te’n refiïs gaire.
ens destinen els déus, Leucònoe; i els oracles babilonis
no els consultis; val més aguantar allò que et vingui.
Tant si són molts els hiverns que et concedeixi Júpiter
com si és l’últim aquest, en què les ones del Tirrè
rompen contra els esculls. Tu tingues seny, barreja el vi
i ajusta’t l’esperança a un breu espai de vida.
Mentre parlem, el temps envejós s’enfuig rabent;
tu aprofita el dia, i d’un incert demà no te’n refiïs.

M'agrada molt de saber l'origen de l'expressió Carpe diem! Que jo aplico a l'art, no pas a la vida. No tinc mai mandra ni excuses a l'hora de deixar anar la inspiració. He estat massa anys amb crisi creativa, i he d'aprofitar el temps, com diu aquesta oda.
ResponElimina