
adventavit asinus
pulcher et fortissimus,
sarcinis aptissimus.
belle bouche rechignez,
vous aurez du foin assez,
et de l’avoine a plantez.
nisi foret baculus,
et eum in clunibus
pungeret aculeus.
Hez, Sire Asnes, etc.
Hic in collibus Sichen
iam nutritus sub Ruben,
Transiit per Iordanem,
Saliit in Bethlehem.
Hez, Sire Asnes, etc.
subiugalis filius,
Asinus egregius,
asinorum dominus.
Hez, Sire Asnes, etc.
dammas et capreolos,
super dromedarios,
velox Madianeos.
Hez, Sire Asnes, etc.
thus et myrrham de Saba,
tulit in ecclesia
Virtus asinaria.
Hez, Sire Asnes, etc .
multa cum sarcinula,
illius mandibula
dura terit pabula.
Hez, Sire Asnes, etc.
comedit et carduum:
triticum e palea
segregat in area.
Hez, Sire Asnes, etc.
iam satur de gramine,
amen, Amen, itera,
aspernare vetera.
Hez, Sire Asnes, etc.
un dia va arribar un ase;
molt bonic i molt valent,
capaç de dur molts fardells.
amb bella boca brameu,
que de fenc prou que en tindreu,
i d’ordi us atipareu.
car no hi havia bastó
que el tustés, ni un agulló
que les anques li punxés.
Ihà, senyor Ase...
cap allà als colls de Siquem,
el Jordà va travessar
i se’n va arribar a Betlem.
Ihà, senyor Ase...
fill del jou i del sarró,
aquest ase tan magnífic,
que és de tots els rucs senyor.
Ihà, senyor Ase...
i les cabres i les daines,
i a la cursa és més veloç
que els camells de Madian.
Ihà, senyor Ase...
i de Saba, encens i mirra
en aquesta església nostra,
amb son asinina força.
Ihà, senyor Ase...
Mentre va tirant del carro
atapeït d’equipatge,
ell mastega a doble queix
amb ses barres dur farratge.
Ihà, senyor Ase...
Fins amb arestes i tot
es menja l’ordi i els cards;
però a l’era sap triar
el que és palla del que és blat.
Ihà, senyor Ase...
Digues amén, senyor Ase,
ara, tip, ja el ventre ple:
digues amén i fes via,
i que es fotin els més vells.
Ihà, senyor Ase...
Aquest poema va ser musicat per Pierre de Corbeil (1150-1222);
les versions que n’he sentit obvien els tres últims versos de la tornada i es
limiten a repetir “Hez, sire Asnes, hez!”
El podeu escoltar per Youtube en diverses versions, buscant “Orientis partibus”.
El poema el recullen E. K. Chambers (The Mediæval Stage, 1903); F. J. E. Raby, The Oxford Book of Medieval Latin Verse (1959),
i Pascale Bourgain, Poésie lyrique latine
du Moyen Âge (2000).
Imatges (Wikimedia Commons): a) Anònim: Un ase gaiter,
fresc de la KaterinenKirche, Brandenburg; b)
Meister des Maréchal de Boucicaut: La
fugida a Egipte (1410-15), Musée Jacquemart André, París.

Aquest "i que es fotin els més vells" fa pensar que realment és un poema paròdic.
ResponEliminaCrec que és una traducció raonable d' "aspernare vetera", però literalment, també podria voler dir que les coses velles siguin menyspreades o rebutjades, és a dir "oblidem els infortunis passats". .
Elimina