Sogno d’un dì d’estate.
Quanto scampanellare
tremulo di cicale!
Stridule pel filare
moveva il maestrale
le foglie accartocciate.
Scendea tra gli olmi il sole
in fascie polverose:
erano in ciel due sole
nuvole, tenui,
rose:
due bianche spennellate
in tutto il ciel turchino.
Siepi di melograno,
fratte di tamerice,
il palpito lontano
d’una trebbïatrice,
l’angelus argentino...
Dov’ero? Le campane
mi dissero dov’ero,
piangendo, mentre un cane
latrava al forestiero,
che andava a capo chino.
(Myricæ,
1891)
due bianche spennellate
in tutto il ciel turchino.
Siepi di melograno,
fratte di tamerice,
il palpito lontano
d’una trebbïatrice,
l’angelus argentino...
Dov’ero? Le campane
mi dissero dov’ero,
piangendo, mentre un cane
latrava al forestiero,
che andava a capo chino.
del cant de les cigales!
Grinyolant i rabent,
el mestral removia
les fulles arrugades.
en franges polsegoses:
hi havia al cel tan sols
dos núvols rosats, tènues:
dos cops de pinzell blanc
branques de tamariu;
sento el batec llunyà
d'un trill fent la batuda,
i l'Àngelus d’argent...
em varen dir on era,
plorant, mentre que un gos
bordava al foraster
que passava cap cot.
Imatge (Wikimedia Commons): a) Giovanni Pascoli, foto en l’edició pòstuma de Poesie varie (Bolonya, 1914); b) Estudi de Pascoli a Castelvecchio; c) Fotografia de Pascoli a Castelvecchio. .



El "foraster/ que passava cap cot" és ell mateix, oi? Aquest "Jo, on era? Les campanes/ em varen dir on era" seria quan el món interior fa presència en la realitat.
ResponEliminaSí, jo també entenc que el foraster és el poeta. Ara bé, penso que els pagesos del poema anterior, que malvivien "anant fent" sense il·lusions ni esperances, tenien més motius per anar capcots que no pas el poeta, al capdavall un propietari burgès. Però sobre sentiments hi ha poc a dir...
Elimina