Bruno de Segni
Quis est hic qui pulsat
Quis est hic qui pulsat ad ostium,
noctis rumpens somnium?
Me vocat: ‘O virginum pulcherrima,
Cito surgens aperi, dulcissima.
Ego sum summi regis filius,
primus et novissimus,
qui de cælis in has veni tenebras,
liberare captivorum animas,
passus mortem et multas inurias.’
Mox ego dereliqui lectulum,
cucurri ad pessulum,
ut dilecto tola domus pateat,
et mens mea plenissime videat
quem videre maxime desiderat.
At ille iam inde transierat,
ostium reliquerat,
quid ergo, miserrima, quid facerem?
Lacrimando sum secuta iuvenem,
manus cuius plasmaverunt hominem.
Vigiles urbis invenerunt me,
exspoliaverunt me,
abstulerunt et dederunt pallium,
cantaverunt mihi novum canticum
quo in regis inducar palatium.
trencant-me el somni nocturn?
Em crida: “Oh, la més bella de les verges,
germana, esposa, joia esplèndida,
lleva’t de pressa i obre’m, dolcíssima!
el primer i el més nou,
que he vingut del cel en aquesta foscor,
per alliberar les ànimes captives,
i he patit la mort i moltes injúries.”
i m’he afanyat a descórrer el pestell,
per obrir tota la casa a l’estimat
i que la meva ment pugui veure plenament
aquell a qui desitja veure sobre tot.
s’havia allunyat de la meva porta.
Què faré doncs, mísera, pobra de mi?
Tot plorant, he seguit aquell jove
qui amb les mans havia modelat l’home.
m’han desvestit, m’han pres
el mantell i me n’han posat un altre.
M’han cantat una cançó nova
per portar-me al palau del rei.
En aquella època la poesia llatina medieval, majoritàriament però no tota de caràcter religiós, començava de coexistir amb una lírica amorosa incipient en llengües romàniques (hi ha kharges des del segle XI; el primer trobador occità, Guillem de Peitieu, va morir el 1127). Partint del model bíblic del Càntic dels Càntics, es desenvolupava, en llatí com en romànic, una poesia de temàtica amorosa ambivalent, perquè sovint es revestia de significat místic interpretant que es tractava d’un amor espiritual entre Crist i l’ànima humana (i això encara era així al segle XVI amb sant Joan de la Creu, que es sentia obligat a escriure llargues interpretacions religioses per justificar els seus versos davant la Inquisició).
D’aquest poema s’ha dit que tractava d’una visita de Jesús a la seva mare, potser en el moment de la mort d’aquesta i la pujada al cel, per la metàfora de l’entrada de la princesa-núvia al palau del seu rei-espòs; però jo no hi sé veure cap esment a una relació materno-filial. De fet, a les estrofes segona i quarta (vv. 8-10 i 20) hi ha al·lusions molt clares a la divinitat del jove que truca a ca la núvia: ell ha baixat del cel per alliberar les ànimes captives, ha patit i ha mort; ell que —en una curiosa identificació del Fill amb el Pare— amb les seves mans havia modelat l’ésser humà. Seria, per tant, una al·legoria de la crida de Jesús a l’ànima de la jove cercant una unió espiritual, per bé que barrejada amb els tòpics de la poesia epitalàmica d’un casament normal. En efecte, si no fos per aquests quatre versos, la resta seria un epitalami típic: el príncep que va a buscar la noia trucant de nit a la porta; la noia que es lleva i el segueix fins al seu palau, on els servents la vesteixen de núvia i li canten cançons nupcials. La versió, molt lliure, és meva. P. Bourgain tradueix el v. 7 “primus et novissimus” per “commencement et fin de toutes choses”, reblant en la divinitat del visitant nocturn; jo ho he traduït literalment.
El poema el recullen F. J. E. Raby, The Oxford Book of Medieval Latin Verse (1959), i Pascale Bourgain, Poésie lyrique latine du Moyen Âge (2000).
Imatges (Wikimedia Commons): a) Gustave Moreau, El càntic dels càntics, aquarel·la sobre paper (1896), Ohara Museum, Kurashiki, Japó; b) Albert Joseph Moore, The Shulamite, oli sobre tela (1894),Walker Art Library, Liverpool; c) Egon Tschirch, Hohelied 11 (sèrie 'Cant del Càntics', núm. 11), 1923.



Si no l'expliquessis no hi entendria res, d'aquest poema!
ResponEliminaTé l'aspecte del tòpic del nuvi que envia a buscar la núvia, però el fet que el nuvi sigui Déu desmunta una mica les expectatives. I el fet que quan la noia obre la porta el qui trucava ja no hi sigui també és sorprenent.
Elimina