William Shakespeare (1564-1616)
And then take hands:
Curtsied when you have, and kiss'd
The wild waves whist,
Foot it featly here and there;
And, sweet sprites, the burthen bear.
Hark, hark!
Bow-wow.
The watch-dogs bark.
Bow-wow.
Hark, hark! I hear
The strain of strutting chanticleer
Cry, Cock-a-diddle-dow.
Of his bones are coral made;
Those are pearls that were his eyes:
Nothing of him that doth fade,
But doth suffer a sea-change
Into something rich and strange.
Sea-nymphs hourly ring his knell:
Ding-dong.
Hark! now I hear them—Ding-dong, bell.
dolços follets, i tots a cor,
després d’abraçar i fer besades
a les salvatges onades,
fent la rotllana i puntejant
ençà i enllà, entoneu el cant.
Bub, bub! No els sents?
Els gossos borden, amatents.
Bub, bub! No ho sents?
Escolta el cant del gall bonic:
quiquiriquic, quiquiriquic!
corall l'ossada ha esdevingut;
on hi hagué els ulls hi ha perles ara;
tot el que ell fou s’ha mantingut,
només que el mar, de mica en mica,
va fent-ne cosa estranya i rica.
Nimfes del mar li van tocant a mort:
Ning-nang!
Oh, sí, ning-nang! Ara se sent ben fort!
Versió meva molt
lliure de la coneguda cançó d’Ariel, del primer acte de La tempesta, que es
considera potser l’última obra de Shakespeare, estrenada el 1611: una comèdia
que comença amb aires de tragèdia, però que acaba amb prometatge i
reconciliació general.
Pròsper era el duc legítim de Milà, ara destronat i
desterrat pel seu germà Antoni. Quan Pròsper fugia a l’exili cap al Nou Món, el
seu vaixell naufraga; i ara viu amb la seva filla Miranda en una illa deserta, rodejat
de llibres. Allà, amb l’estudi de la filosofia, les ciències i la màgia, aspira
a assolir un coneixement absolut de l’Univers. Ajudat per Ariel, un esperit
eteri, ordeix un pla maquiavèl·lic.
Ariel fa que la nau on viatja l’usurpador Antoni, juntament
amb Alonso, rei de Nàpols; el príncep Ferran, fill del rei; Sebastià, germà del
rei, i altres cortesans, naufragui per art de màgia prop de l’illa, on els tripulants
s’hi han de refugiar. Allà posa de manifest la maldat d’Antoni, que juntament
amb Sebastià pretenia assassinar el rei de Nàpols per usurpar-li el tron.
Paral·lelament, hi ha un complot entre plebeus: el bufó Tríncul i Esteve, el majordom
borratxo del rei napolità, que juntament amb Caliban, un esclau indígena
“salvatge” i malvat, intenten desfer-se amb violència dels seus amos i acaben ridiculitzats,
en una subtrama còmica, que avui trobaríem xenòfoba i classista.
Al seu torn, Miranda i Ferran s’han enamorat, fent realitat
així un dels objectius del pare d’ella; i al final tothom perdona tothom, els
joves es casen i Pròsper recupera el seu ducat, renuncia a la màgia i allibera
Ariel després d’encomanar-li que els procuri vents favorables per al retorn, i tots
plegats s’embarquen cap a Itàlia. Vet ací un resum superficial d’una trama
complexa i rica en matisos i interpretacions.
A The Tempest hi ha vuit cançons, totes compostes expressament per Robert Johnson (1583-1633) per a l’estrena de l’obra, el 1611; de les vuit cançons, quatre, més un fragment d’una cinquena, les canta Ariel. Aquesta en concret, que és la segona, la podeu trobar fàcilment a Youtube (“Ariel’s Song”). Quan els nàufrags arriben a la platja, dispersos i exhausts, el príncep Ferran busca el seu pare; llavors, Ariel se li apareix i li fa creure que el rei ha mort ofegat, cosa que més endavant es descobrirà que no és certa.
El 1695, Henry Purcell (que poc abans ja havia compost The Fairy Queen també sobre un tema shakespearià) va compondre l’òpera The Tempest basada en aquesta obra. Altres compositors s’hi van atrevir també: John C. Smith el 1756; F. Halévy, en italià, el 1850; Lee Hoiby el 1986, i Thomas Adès el 2004; per no parlar de les sonates i simfonies inspirades en aquesta obra: des de Beethoven a Sibelius passant per Txaikovski i altres músics, com ara Michael Nyman. La majoria les podeu aconseguir googlejant.
“perles sos ulls esdevenien ara” (Josep Carner, 1910)
“son gli occhi due perle nel volto” (Diego Angeli, 1911)
“los que era ojos son perlas” (Luis Astrana Marín, 1929)
“els seus ulls són perles ara” (C. A. Jordana, 1930)
“el que eren els seus ulls són perles ara” (J. M. de Sagarra, 1945)
“per ulls aquestes perles ara té” (Marià Manent, 1955)
“el que eren ulls són perles ara” (Joan Ferraté, 1974)
“el que eren els seus ulls són perles ara” (Joan Vinyoli, 1984)
“perles els ulls li esdevindran encara” (Salvador Oliva, 1985)
“dels ulls, les perles del nimfeu” (Miquel Desclot, 1998).
“nos olhos pérolas traz” (Fátima Vieira, 2023)




La versió d'Oliva és la que m'agrada més, és que tinc debilitat per aquest traductor!
ResponEliminaShakespeare és una pura meravella. No em canso mai de llegir-lo.
Elimina