William Shakespeare (1564-1616)
When daffodils begin to peer
When daffodils
begin to peer,
With heigh, the doxy over the dale,
Why, then comes in the sweet o’the year,
For the red blood reigns in the winter’s pale.
The white sheet
bleaching on the hedge,
With heigh, the sweet birds, O how they sing!
Doth set my pugging tooth an edge,
For a quart of ale is a dish for a king.
The lark, that
tirralirra chants,
With heigh, with heigh, the thrush and the jay,
Are summer songs for me and my aunts,
While we lie tumbling in the hay.
* * *
But shall I
go mourn for that, my dear?
The pale moon shines by night,
And when I wander here and there,
I then do most go right.
If tinkers
may have leave to live,
And bear the sow-skin budget,
Then my account I well may give,
And in the stocks avouch it.
[The Winter’s tale, act IV,
scene 2]
Quan els
narcisos comencen a florir
Quan els narcisos comencen a florir,
oidà! amb la noia alegre per la vall,
arriba el temps de l'any més dolç per mi,
perquè el pàl·lid hivern és vençut per la sang.
El llençol blanc estès a la bardissa,
oidà!, i quin cant més dolç, el dels ocells!
em fa llargues les dents i m’ensaliva,
perquè un quart de cervesa és plat digne d’un rei.
L'alosa, refilant, em fa miroies,
oidà!, oidà!, i el tord i la merla,
canten l’estiu per a mi i per les noies,
mentre fem tombarelles sobre l’herba.
* * *
Mes, per això he de plorar, estimada?
La lluna pàl·lida brilla de nit,
i quan vagarejo errant per la prada,
és quan vaig més dret i eixerit.
Si els calderers tenen permís per viure
portant un sarró de pell de porca,
bé puc jo donar compte de la meva vida
i defensar-la fins a la forca.
Versió literal
Quan els narcisos comencen a florir,
oidà! la noia alegre per la vall,
doncs bé, llavors arriba la dolçor de l'any,
perquè la sang vermella regna sobre el pàl·lid hivern.
El llençol blanc que blanqueja la bardissa,
oidà!, els dolços ocells, oh, com canten!
em fa venir dentetes,
perquè un quart de cervesa és un plat per a un rei.
L'alosa, que canta la tira-lira,
oidà!, oidà!, i el tord i el gaig,
són cançons d'estiu per a mi i les meves ties,
mentre rodolem fent tombarelles sobre el fenc.
* * *
Però, he de plorar per això, estimada meva?
La lluna pàl·lida brilla de nit,
i quan vagarejo d'aquí cap allà,
és llavors quan vaig més dret.
Si els calderers tenen permís per viure
portant un sarró de pell de truja,
aleshores bé puc donar compte de mi,
i confirmar-ho fins a la picota.
With heigh, the doxy over the dale,
Why, then comes in the sweet o’the year,
For the red blood reigns in the winter’s pale.
With heigh, the sweet birds, O how they sing!
Doth set my pugging tooth an edge,
For a quart of ale is a dish for a king.
With heigh, with heigh, the thrush and the jay,
Are summer songs for me and my aunts,
While we lie tumbling in the hay.
The pale moon shines by night,
And when I wander here and there,
I then do most go right.
And bear the sow-skin budget,
Then my account I well may give,
And in the stocks avouch it.
oidà! amb la noia alegre per la vall,
arriba el temps de l'any més dolç per mi,
perquè el pàl·lid hivern és vençut per la sang.
oidà!, i quin cant més dolç, el dels ocells!
em fa llargues les dents i m’ensaliva,
perquè un quart de cervesa és plat digne d’un rei.
oidà!, oidà!, i el tord i la merla,
canten l’estiu per a mi i per les noies,
mentre fem tombarelles sobre l’herba.
La lluna pàl·lida brilla de nit,
i quan vagarejo errant per la prada,
és quan vaig més dret i eixerit.
portant un sarró de pell de porca,
bé puc jo donar compte de la meva vida
i defensar-la fins a la forca.
oidà! la noia alegre per la vall,
doncs bé, llavors arriba la dolçor de l'any,
perquè la sang vermella regna sobre el pàl·lid hivern.
oidà!, els dolços ocells, oh, com canten!
em fa venir dentetes,
perquè un quart de cervesa és un plat per a un rei.
oidà!, oidà!, i el tord i el gaig,
són cançons d'estiu per a mi i les meves ties,
mentre rodolem fent tombarelles sobre el fenc.
La lluna pàl·lida brilla de nit,
i quan vagarejo d'aquí cap allà,
és llavors quan vaig més dret.
portant un sarró de pell de truja,
aleshores bé puc donar compte de mi,
i confirmar-ho fins a la picota.
Versió molt lliure meva d’una cançó de contingut en algun
punt difícil pels jocs de paraules. De fet, són dues cançons, que canta el
personatge d’Autòlic, inserint-hi entremig un comentari en prosa. Les cançons
celebren l’alegria de la vida: la primavera, el festeig, el menjar, la beguda i
la llibertat. Al vers 2, doxy es pot
traduir per ‘noia alegre’, ‘amant’ o bé directament per ‘meuca’; i també al
vers 10, el terme aunts, literalment
‘ties’, Shakespeare el feia servir sovint volent dir ‘amants’. Pel que fa a
l’última estrofa, entenc que Autòlic se’n fot de la suposada brutícia dels
sarrons de les eines dels calderers per argumentar que, si unes persones tan
brutes tenen dret a viure i ser respectades, també ell pot defensar el seu dret
de viure com li plagui, dret que està disposat a defensar fins i tot fins al
patíbul.
The Winter’s Tale narra la
caiguda i redempció del rei Leontes de Sicília, que, pres per una gelosia
sobtada i injustificada, acusa la seva esposa Hermíone d’adulteri amb el seu
amic Políxenes, rei de Bohèmia. Hermíone és empresonada, el seu fill mor i la
seva filla Perdita, acabada de néixer, és abandonada. Anys després, Perdita ha
crescut a Bohèmia fent de pastora, ignorant el seu origen noble. En un ambient
pastoral ple de música i llibertat, apareix, entre altres personatges curiosos,
Autòlic, una mena de joglar, un alegre músic ambulant, burleta, vital, divertit
i enginyós, que es fot de tothom i que al final ajudarà a resoldre els
conflictes dels altres. En aquestes, Perdita coneix el príncep Florizell, fill
de Políxenes, i se n’enamora, conscient que la diferència de classes fa
impossible el seu amor. Finalment, però, les identitats es revelen, Leontes es
penedeix profundament dels seus actes i, en un dels finals més famosos de
Shakespeare, Hermíone “ressuscita” simbòlicament en forma d’estàtua que pren
vida. L’obra combina elements tràgics i còmics per reflexionar sobre el temps,
la regeneració i el perdó.
Imatges (Wikimedia Commons): a) Otto Lessing: Monument a Shakespeare (1904), Weimar, Park an der
Ilm; b) Augustus Leopold Egg: Scene from 'The Winter's Tale' Act IV, Scene 4 (s. XIX), City of London
Corporation; c) William Hamilton: Scene
from ‘The Winters Tale’ Act II Scene 1, oli sobre tela (s. XVIII),
Guildhall Art Gallery, Londres.

_(from_the_play_by_William_Shakespeare)_Augustus_Leopold_Egg_(1816%E2%80%931863)_Guildhall_Art_Gallery.jpg)
_-_Scene_from_Shakespeare's_'The_Winter's_Tale'_(Act_II,_Scene_1)_-_328_-_Guildhall_Art_Gallery.jpg)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada
El vostre comentari és pendent de moderació. Cal signar-lo amb nom i cognoms. Gràcies.