John Alexander McCrae (1872-1918)
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie,
In Flanders fields.
Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.
Als camps de
Flandes
Als camps de Flandes s’obren les roselles
entremig de les creus arrenglerades
que ens indiquen el lloc, mentre pel cel
les aloses, valentes, cantant volen,
entremig de les creus arrenglerades
que ens indiquen el lloc, mentre pel cel
les aloses, valentes, cantant volen,
però aquí, amb els canons, quasi no es senten.
Som els morts. No fa pas gaires dies
vivint, sentíem l’alba, vèiem lluir la posta,
amàvem i ens amaven, i ara reposem
als camps de Flandes.
Vosaltres, repreneu la lluita amb l’enemic:
amb les mans defallents ara us passem
la torxa; alceu-la enlaire i feu-la vostra.
Si feu malbé la fe envers els que hem mort,
no dormirem, per molt que creixin les roselles
als camps de Flandes.
vivint, sentíem l’alba, vèiem lluir la posta,
amàvem i ens amaven, i ara reposem
als camps de Flandes.
amb les mans defallents ara us passem
la torxa; alceu-la enlaire i feu-la vostra.
Si feu malbé la fe envers els que hem mort,
no dormirem, per molt que creixin les roselles
als camps de Flandes.
Versió lliure meva. John Alexander McCrae va ser un metge canadenc, fill d’emigrants escocesos, que el 1914, als 42 anys, es va allistar voluntari a la Gran Guerra com a soldat d’infanteria; tot i així, com que era metge, el van destinar als serveis mèdics al front de França, on va morir el 1918 de disenteria. Aquest poema el va escriure i publicar a la revista Punch el desembre de 1915, arran de la mort d’un amic seu a la batalla d’Ieper, a Bèlgica, tristament cèlebre per l’ús, per part dels alemanys, de gas mostassa, que es va anomenar també “iperita” pel nom de la població flamenca, on avui hi ha un museu anomenat “In Flanders Fields”.
Imatges (Wikimedia Commons): a) fotografia de John McCrae el 1914; b) portada d’una edició del poema (1921); c) el poema, manuscrit per l’autor (noteu que, tant en el manuscrit com en l’edició impresa de la imatge anterior, al primer vers hi posa “grow” en lloc de “blow”; després, l’autor ho va modificar); d) foto de John McCrae el 1912, amb un rellotge de sol; e) un cartell canadenc de 1918 convidant a comprar “bons de la victòria” per ajudar a l’economia de guerra, amb dos versos de McCrae.
Amnistia i llibertat.





Són tan maques, les roselles... no m'agrada que les identifiquin amb la sang vessada. Per connotació, no hi tenen res a veure.
ResponElimina