.jpg)
J. W. Goethe (1749-1832)
Faust (fragment)
Wie anders wirkt dies Zeichen
auf mich ein!
Du, Geist der Erde, bist mir näher;
Schon fühl ich meine Kräfte höher,
Schon glüh ich wie von neuem Wein.
Ich fühle Mut, mich in die Welt zu wagen,
Der Erde Weh, der Erde Glück zu tragen,
Mit Stürmen mich herumzuschlagen
Und in des Schiffbruchs Knirschen nicht zu zagen.
Es wölkt sich über mir-
Der Mond verbirgt sein Licht-
Die Lampe schwindet!
Es dampft! Es zucken rote Strahlen
Mir um das Haupt- Es weht
Ein Schauer vom Gewölb herab
Und faßt mich an!
Ich fühl's, du schwebst um mich, erflehter Geist
Enthülle dich!
Ha! wie's in meinem Herzen reißt!
Zu neuen Gefühlen
All meine Sinnen sich erwühlen!
Ich fühle ganz mein Herz dir hingegeben!
Du mußt! du mußt! und kostet es mein Leben!
* * *
Oh, quin efecte estrany em fa, aquest
signe!
Esperit de la terra, tu ets
molt més a prop meu;
ara sento com creix la meva
força,
i m’encenc com tastant vi novell.
Tinc prou valor per enfrontar-me
al món,
carregar-me al damunt
tot el goig i el dolor de la
terra,
fer front a les tempestes
i no cedir en la fragor del
naufragi.
El cel se m'ennuvola a sobre,
la lluna amaga la seva claror...
La llàntia se m’apaga!
Fumeja! Uns raigs vermells
envolten el meu cap!
Sento un calfred que baixa des
del sostre:
com em fa tremolar!
Puc sentir-te voleiant entorn
meu,
esperit implorat: mostra-te’m!
Ah, i com m’esquinça el cor!
Envers sentiments nous
els meus sentits es mouen!
Sento el meu cor com se’t
lliura sencer!
Mostra’t! Sí, fes-ho, mal que
em costi la vida!
Versió lliure meva d’un fragment d’aquest llibre
enorme. Del Faust tinc la clàssica versió catalana en
vers de Josep Lleonart (1938) i una versió castellana en prosa, l'encara més clàssica de Rafael Cansinos Asens
(1905: reedició de 1988), que em van regalar, l’estiu de 1990, els estudiants
alemanys de català que van fer una estada a Balsareny. Els recordo amb gran
simpatia: espero que els estudis i la vida els hagin anat molt bé. De les Elegies Romanes, Ifigènia a Tàurida i La
Margarideta (adaptació d'escenes de la primera part del Faust), tinc les versions de Joan Maragall. I tinc la magnífica selecció
de les Poesies, edició a cura de
Miquel Desclot, traduïdes per ell i per altres. També hi ha una versió del Faust de Jaume Ortolà (2009), que no
tinc, així com els Werther de Joan
Alavedra i de Manel Pla, el Wilhelm
Meister de Joan Murgades, el Viatge a
Itàlia de Rafael Bofill; la seva correspondència amb Eckermann publicada
per Alpha, i molt més: va ser un escriptor prolífic i ha estat prou traduït al
català, bé que no del tot.
Aquí he adaptat maldestrament aquest fragment de la primera escena
de la primera part (després del pròleg celestial). Faust, tot i els seus amplis
coneixements en filosofia, dret, medicina, ciències i teologia, considera que
no ha après res, i es plany de no poder aportar a la humanitat res que pugui
millorar-la. Llavors, desesperat, obre un llibre manuscrit de l’astròleg
esotèric Nostradamus, hi veu el signe del macrocosmos, i comença a notar la
presència vora seu d’un ésser poderós: Mefistòfil, que se li apareixerà per
proposar-li una aventura intel·lectual única: assolir la saviesa absoluta, el
coneixement perfecte, transcendint tots els límits humans a canvi de vendre’s
l’ànima. La primera part del Faust (1808, revisada el 1828) és en línies generals romàntica i amb una trama assequible; mentre que la segona (1832) és filosòficament
i estèticament molt més complexa. Per això, tant les òperes o cantates de
Gounod, Berlioz, Boito i altres, com les diverses adaptacions teatrals o
cinematogràfiques que se n’han fet es solen centrar sobretot en els fets que
narra la primera part.

En la filosofia antiga, medieval i hermètica s’estudiaven les analogies
entre el macrocosmos (l’univers en conjunt) amb el microcosmos (l’ésser humà,
que creien que reproduïa en petita escala les relacions entre els planetes i el cosmos).
Imatges (Wikimedia Commons): a) Karl Joseph
Stieler, ‘Retrat de Goethe als 79 anys’, oli sobre tela (1828), Neue
Pinakothek, Munic; b) Wilhelm Anton
Kaulbach, ‘Faust i Mefistòfil’, oli sobre tela (c. 1900), col·lecció privada; c)
Analogies entre macrocosmos i microcosmos, en una dibuix de Robert Fludd, a la
seva Utriusque Cosmi Historia (1617).
Amnistia i autodeterminació.
"Tinc prou valor per enfrontar-me al món,/ carregar-me al damunt/ tot el goig i el dolor de la terra": m'agrada aquesta ambivalència entre contraris.
ResponEliminaTambé m'agrada l'analogia, que desconeixia, entre macrocosmos i microcosmos.
Goethe és una font inesgotable d'idees i de sentiments. M'agraden molt les Elegies Romanes i altres poemes seus, i la segona part del Faust és un pou que no te l'acabes mai.
Elimina