Guillaume Apollinaire (1880-1918)
Allez-vous-en couleurs charmantes
Cet exil t’est essentiel
Infante aux écharpes changeantes
Et l’arc-en-ciel est exilé
Puisqu’on exile qui l’irise
Mais un drapeau s’est envolé
Prendre ta place au vent de bise
1/ La gràcia exiliada
Vés-te’n vés-te’n arc meu de Sant Martí
Aneu-vos-en colors encisadors
Aquest exili t’és essencial
Infanta de xals multicolors
I l’arc del cel s’ha exiliat
Car s’ha exiliat la qui l’irisa
Però una bandera s’ha enlairat
I et pren el lloc besant la brisa
Versió meva lliure. Apollinaire, des del front, a primers de
setembre de 1915, va enviar a la seva estimada Madeleine Pagès un llibret
manuscrit amb set poemes, escrits sobre trossos de fulls de diari perquè a les
trinxeres no tenien paper. El recull es titulava Le médaillon toujours fermé. Contenia
aquests poemes: La grâce exilée, La
boucle retrouvée, Refus de la colombe, Les feux du bivouac, Tourbillon de
mouches, Les Grenadines repentantes i L’Adieu
du cavalier. El poeta
s’adreça a Marie, a qui anomena “Infanta” perquè vivia a Espanya (“exiliada”,
diu irònicament Apollinaire), i com que devia tenir un xal multicolor la
compara amb l’arc de San Martí. Iris, la deessa grega de l’arc, era un símbol
de la inconstància femenina. El mateix arc ha desaparegut, perquè la dama que
l’irisava se n’ha anat; però ell, a les trinxeres, hi té una altra bandera que
voleia al vent.
En totes aquestes maldestres versions meves lliures, respecto l’absència de puntuació de l’original i la majúscula inicial de cada vers, però em permeto de forçar una mica alguna rima quan puc. Sé que els Cal·ligrames han estat traduïts al català per Jordi Castelló i Àlex Susanna (Stonberg, 2008), però no tinc a mà aquesta edició, ni tinc cap lector prou despecec per regalar-me-la. Sí que faig servir alguns dels comentaris de Didier Alexandre i Michel Murat en llur edició comentada dels Calligrammes publicada per Edicions de la Université Paris-Sorbonne el 2014.
Aneu-vos-en colors encisadors
Aquest exili t’és essencial
Infanta de xals multicolors
Car s’ha exiliat la qui l’irisa
Però una bandera s’ha enlairat
I et pren el lloc besant la brisa
Segons explica Philippe Bonet, aquests poemes els havia escrit dos mesos abans i els havia dedicat a
una altra amiga, Marie Laurencin —a qui havia conegut abans de la guerra a
través de llur comú amic Pablo Picasso—, amb qui havia mig festejat; ella es va
casar amb un noble alemany, el baró de Waetjen, i se’n va anar a viure a
Espanya, però van continuar escrivint-se amb el poeta. Més endavant, aquest
encara en passaria una nova còpia a Louise de Coligny-Chatillon (l’estimada
“Lou”, destinatària de molts dels seus poemes). Finalment es van publicar, sota
el títol genèric de Lueurs des tirs
(Lluïssor dels trets), primer al diari Le
Mercure de France l’1 de juliol de 1916, dedicats a “Madame la baronne de Waetjen”, i després, sense dedicatòria, dintre
l’edició dels Calligrammes d’abril de
1918, publicada mesos abans de la mort del poeta.
En totes aquestes maldestres versions meves lliures, respecto l’absència de puntuació de l’original i la majúscula inicial de cada vers, però em permeto de forçar una mica alguna rima quan puc. Sé que els Cal·ligrames han estat traduïts al català per Jordi Castelló i Àlex Susanna (Stonberg, 2008), però no tinc a mà aquesta edició, ni tinc cap lector prou despecec per regalar-me-la. Sí que faig servir alguns dels comentaris de Didier Alexandre i Michel Murat en llur edició comentada dels Calligrammes publicada per Edicions de la Université Paris-Sorbonne el 2014.
Imatge (Wikimedia Commons): Apollinaire convalescent (1917).

Els mateixos poemes, dedicats a diferents dones, sense deixar d'estimar mai, em fan pensar en la cançó de Leonard Cohen "Ain't no cure for love". O en el Duc d'Orsino de Nit de reis, que "no abandona mai els coixins abatuts de les seves il·lusions", deia Salvador Oliva, si no recordo malament.
ResponEliminaSóc l'Helena!
ResponEliminaSí, Helena. A mi em va fer pensar en el Cherubino de 'Le nozze di Figaro', l'adolescent enamoradís a qui li agraden totes. Res a veure amb el cínic Duc de Màntua de 'Rigoletto' ("Questa o quella per me pari sono..."). Apollinaire es va enamorar en poc temps de tres dones diferents, no sé si sempre només de forma platònica; i a la segona i la tercera els va enviar còpies manuscrites d'aquests versos que havia escrit sobre la primera, quan aquesta ja s'havia casat amb un altre, però amb el poeta havien quedat prou amics per cartejar-se..
ResponElimina