Avec ses chants ses longs loisirs
Cette bague je l’ai polie
Le vent se mêle à vos soupirs
Adieu ! voici le boute-selle
Il disparut dans un tournant
Et mourut là-bas tandis qu’elle
Riait au destin surprenant
recollit dins Calligrammes, 1918]
L’adeu del
cavaller
Ah Déu! Que n’és la guerra de bella
Amb els seus cants d’esplai feliç
Ja l’he polida aquesta anella
El vent s’ajunta als teus sospirs
Adéu! Fa el clarí el toc de sella
Es perdé pels revolts del camí
I allà va caure mort mentre ella
Reia de les sorpreses del destí
El darrer i més conegut dels set poemes del recull
manuscrit d’Apollinaire Le médaillon
toujours fermé, on el poeta comenta la guerra amb ironia com si es tractés
d’unes vacances plaents. El “boute-selle”, que em permeto de traduir “toc de
sella”, era el toc de corneta que ordenava als soldats de preparar-se per al
combat.
Amb els seus cants d’esplai feliç
Ja l’he polida aquesta anella
El vent s’ajunta als teus sospirs
Es perdé pels revolts del camí
I allà va caure mort mentre ella
Reia de les sorpreses del destí
Versió meva lliure (per exemple: en l’original, el vers 2 diu “amb els
seus cants i els seus llargs lleures”). No tinc clar si la “bague” del vers 3
és un anell o una anella: he triat la segona opció per la rima. En la versió
que Apollinaire va copiar per a Lou el darrer vers deia que ella “Cueillait des
fleurs en se damnant” (collia flors tot maleint-se”).
Imatge (Wikimedia Commons): Carta
de Picasso a Apollinaire (1915; fotografia de Françoise Drouet). El pintor, amb
cal·ligrafia de metge i ortografia creativament abstracta, diu al poeta que ha
rebut aquest matí la seva carta i que està molt content de veure que Guillaume
està bé i que «es diverteix» (ironia: és al front, en plena Primera Guerra
Mundial). Picasso va treballant i espera les seves cartes amb impaciència. Diu
que es veuen de tant en tant amb el pintor i escriptor Max Jacob (1876-1944), a
qui la gossa de Picasso li va mossegar la mà, i ara ja està guarit (anys
després, Jacob, que era jueu, moriria en un camp de concentració francès durant
la Segona Guerra Mundial). Li parla de tres pintors: d’André Derain (1880-1953),
que havia vingut de permís però s’havia de reincorporar de seguida a l’exèrcit;
de Georges Bracque (1882-1963), de qui diu que continuava «a les trinxeres» —on,
setmanes després, seria greument ferit—; i d’Henri Doucet (1883-1915), que
acabava de morir al camp de batalla. Ja es veu que la guerra estava molt
present entre tots aquells artistes. El dibuix diu «Per dir-te bon dia, la meva
mà esdevé bandera. Picasso».

"El vent s’ajunta als teus sospirs": m'agrada molt, és una cosa molt gran en una de molt petita!
ResponEliminaLa cal·ligrafia de Picasso, encara que sigui de metge, és molt maca. Què vols dir amb "ortografia creativament abstracta"?
Volia ser una broma...
Elimina