George Gordon Byron, Lord Byron (1788-1824)
She walks in beauty
She walks in Beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which Heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which Heaven to gaudy day denies.
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
June 12, 1814
d’un cel tot ple d’estels i sense núvols;
tot l’esplendor del que és fosc i brillant
es troba en els seus ulls i el seu posat;
i així va fent suau la claror tendra
que el cel denega als dies estridents.
haurien fet malbé la gràcia inefable
que oneja al pas dels seus negrosos rínxols
i que amb suavitat el rostre li il·lumina,
on pensaments serens expressen amb dolcesa
com és d’amable i pur el contorn que els allotja.
tan suaus, tan tranquils, i eloqüents tanmateix,
hi ha els somriures invictes i els colors que llueixen,
que ens parlen dels seus dies tan feliçment viscuts,
i d’una ment en pau amb tot el que l’envolta,
i un cor l’amor del qual és innocent.

Imatge (Wikimedia Commons): anònim, “Noia jueva”, il·lustració per al poema She Walks in Beauty, en una edició de Hebrew Melodies (George Henry & Co, 1849).

Aquest She walks in beauty em sembla molt anglès, encara que es pugui traduir al català, seria com el catanyol, amb l'anglès. Molt ben expressat. Com tot el poema.
ResponEliminaPotser podia haver posat "Camina tot bellesa".
Elimina