Florbela Espanca (1894-1930)
Ambiciosa
Para aqueles fantasmas que passaram,
Vagabundos a quem jurei amar,
Nunca os meus braços lânguidos traçaram
O vôo dum gesto para os alcançar...
Para aqueles fantasmas que passaram,
Vagabundos a quem jurei amar,
Nunca os meus braços lânguidos traçaram
O vôo dum gesto para os alcançar...
Se as minhas mãos em garra se cravaram
Sobre um amor em sangue a palpitar...
- Quantas panteras bárbaras mataram
Só pelo raro gosto de matar!
Minha alma é como a pedra funerária
Erguida na montanha solitária
Interrogando a vibração dos céus!
O amor dum homem? - Terra tão pisada!
Gota de chuva ao vento baloiçada...
Um homem? — Quando eu sonho o amor dum deus!...
[Charneca em flor, 1931]
vagabunds a qui vaig jurar estimar,
mai els meus braços lànguids no traçaren
el vol d’un gest que els pogués atrapar...
sobre un amor tot sang, tot bategar,
quantes panteres bàrbares matàveu,
tan sols per l’estrany plaer de matar!
que s’alça en la muntanya solitària
interrogant la tremolor del cel!
Gota de pluja al vent balancejada...
Un home? Quan jo vull l’amor d’un déu!
Comparant-ho amb un altre poema del mateix recull, “O Meu Condão”, veurem que Florbela fa responsable Déu de les coses bones i dolentes que li passen. Comença afirmant que n’ha rebut virtuts com la sensibilitat: “Quis Deus dar-me o condão de ser sensível” (Déu volgué dar-me el do de ser sensible); i també l’home que ella estima abrandadament n’ha obtingut atributs positius: “Quis Deus fazer de ti a ambrósia / Desta paixão estranha, ardente, incrível!” (Déu volgué fer de tu l’ambrosia / d’aquesta passió estranya, ardent, increïble). Però pocs versos després, la voluntat de Déu li causa els desenganys que va sofrir per aquell amor no correspost: “Quis Deus fazer-me tua… para nada!” (Déu va voler fer-me teva... per res!). La seva frustració rau en el contrast entre la passió vehement que sent pel seu home, enfront del desinterès amb què aquest la menysté. Culpar-ne Déu és una mica com si la dona —i l’home!— fossin tan sols els subjectes passius dels designis divins, sense cap marge per prendre decisions pròpies, encertades o errades.
I amb això acabo la versió lliure dels set sonet de Florbela que vaig anunciar que traduiria. De fet, ja n’he traduït algun altre més, o sigui que potser algun dia us en tornaré a compartir noves versions. Mentrestant, us recomano de tenir-la present, i de llegir-ne més coses, si us abelleix.
Imatges (Wikimedia Commons): a) Fotografia de Florbela, autor i data desconeguts; b) Fotografia de Florbela el 1910, feta pel seu pare, João Maria Espanca; c) Fotografia de Florbela, autor i data desconeguts.

_-_Photo_Calypolense_de_Jo%C3%A3o_Maria_Espanca.png)

Però si gairebé no es troba, aquesta poeta! Moltes gràcies pels teus comentaris tan aclaridors, i potenciadors del valor que té.
ResponEliminaCertament, avui i aquí no hi ha gaires coses editades de l’obra de Florbela. Tot i això, en català tenim ‘Bruc en flor’, versió completa del poemari pòstum ‘Charneca em flor’, a cura de Juli Capilla (Lletra Impresa edicions, 2023) i l’obra en prosa ‘Les màscares del destí’, publicada juntament amb set sonets (no sé quins, jo no tinc el llibre), en versió d’Àlex Tarradellas (Ed. del Cràter, 2022). Són dues edicions recents que segurament es poden trobar en llibreries o biblioteques. En castellà tinc notícia d’una antologia de la seva poesia, a cura d’Ángel Guinda (‘Las espinas de la rosa’, Olifante, 2002). En portuguès hi ha una edició dels ‘Sonetos’ de 2019 (Porto Editor, 2010), que és la que tinc i he fet servir jo en una reedició del 2022 que vaig comprar l’any passat a Porto.
Elimina