Alfred Tennyson (1809-1892)
The flying cloud, the frosty light:
The year is dying in the night;
Ring out, wild bells, and let him die.
Ring, happy bells, across the snow:
The year is going, let him go;
Ring out the false, ring in the true.
For those that here we see no more;
Ring out the feud of rich and poor,
Ring in redress to all mankind.
And ancient forms of party strife;
Ring in the nobler modes of life,
With sweeter manners, purer laws.
The faithless coldness of the times;
Ring out, ring out my mournful rhymes
But ring the fuller minstrel in.
The civic slander and the spite;
Ring in the love of truth and right,
Ring in the common love of good.
Ring out the narrowing lust of gold;
Ring out the thousand wars of old,
Ring in the thousand years of peace.
The larger heart, the kindlier hand;
Ring out the darkness of the land,
Ring in the Christ that is to be.
al núvol volador, la llum de gel!
L'any vell s’està morint aquesta nit:
repiqueu, campanes, deixeu-lo morir.
dringant alegres per damunt la neu:
L'any vell se'n va, deixeu-lo fer;
feu fora el que és fals, rebeu el que és ver.
per tots aquells que ja no hi són;
feu fora la disputa entre rics i pobres,
soneu pel bé de la gent d’aquest món.
els vells models de partidista lluita;
acolliu les formes de vida més nobles,
amb maneres més dolces, amb lleis més pures.
del temps feu fora la infidel fredor;
feu fora les meves tristes rimes,
però acolliu el millor trobador.
la calúmnia civil i el rancor;
acolliu la veritat i la justícia,
i per al bé comú canteu l'amor.
i fora la luxúria de l'or i dels afanys;
fora per sempre les guerres antigues
i que arribi la pau i que duri mil anys.
pel cor més gran, per la benigna mà;
feu fora la foscor damunt la terra,
repiqueu per l’Infant que avui naixerà.
Versió molt lliure meva d’un conegut poema de Lord Tennyson,
publicat el 1850 formant part de la secció 106 de l’extens llibre In Memoriam A.H.H., dedicat al difunt
amic del poeta, Arthur Henry Hallam. El poema ha estat musicat, entre altres, al
segle XIX per Charles Villiers Stanford, amb un arranjament per a coral; i ja
al segle XX per Crawford Gates, que n’ha fet un himne força conegut; i també,
entre altres, per William Walton (versió coral breu), Bob Chilcott (adaptació
coral contemporània), Stephen Paulus (peça coral amb llenguatge modern), Mack
Wilberg (arranjament coral molt interpretat als EUA) i John Rutter (fragments o
adaptacions dins programes corals nadalencs). Per a la data de publicació del
poema, per al nom dels compositors que l’han musicat o adaptat i per corroborar
algun detall del pensament de Tennyson, m’ha estat útil l’ajuda de ChatGPT.
El poema original el formen vuit estrofes de tetràmetres
iàmbics —els nostres octosíl·labs— amb rima consonant ABBA; jo hi he fet el que
bonament he pogut, versos de llargada irregular amb assonàncies quan era
possible sense alterar-ne gaire el contingut. A més, a cada estrofa de
l’original hi ha el contrast entre els verbs sing out i sing in
(literalment, ‘repiqueu enfora, repiqueu endins’), que he traduït, el primer
per "feu fora" i el segon per "acolliu" o "rebeu" i, de vegades, només per “repiqueu”. Es
veu que a l’Anglaterra rural victoriana moltes esglésies acomiadaven l’any vell amb un toc de campanes més greu i apagat, que a mitjanit canviaven per un repic alegre i sorollós; la idea del poeta era
contrastar aquests tocs de campanes amb el desig de fer fora les coses
dolentes, associades a l’any que agonitza, i donar la benvinguda a un futur més
esperançador.
Amb tot, alguns tics conservadors de l’època hi treuen el
nas. Tennyson era un aristòcrata, políticament moderat i conservador liberal,
moralment reformista però no pas radical, i aquí el veiem preocupat per la
desintegració moral, el conflicte social i la pèrdua de valors espirituals en
l’època industrial; li desagraden les discòrdies entre rics i pobres —sense adonar-se que el mal rau justament en el fet d’haver-hi pobresa— i les lluites
partidistes, advocant simplement per un hipotètic i eteri futur amb “lleis més
pures” que es puguin debatre educadament, amb “maneres més dolces”. Vaja, que en
comptes de mostrar-se sensible a la injustícia dels desequilibris econòmics i
socials —que en el seu temps eren encara molt més greus que els que avui
continuen havent-hi—, clarament li desplaïen les “formes” dialèctiques dels que
s’oposaven a aquell statu quo i lluitaven
per reformes socials més concretes i tangibles que no pas les que el poeta
propugnava de manera genèrica i abstracta.
En aquest poema Tennyson lamenta les lluites entre rics i
pobres, els conflictes partidistes, la violència, la mentida i el cinisme
públic; però no es planteja analitzar les causes estructurals que provoquen la
desigualtat social, ni proposa canvis polítics concrets ni es mostra
explícitament partidari de la democràcia. La seva esperança en el futur és més
aviat moral i espiritual, basada en una suposada renovació ètica dels individus
i de la nació, i amb una confiança molt victoriana en el progrés moral gradual
de la humanitat —sense que calguin reformes gaire radicals per contrarestar les
desigualtats: li desagrada la lluita de classes, però no proposa res per
mitigar els desequilibris socials que ha provocat el capitalisme. En resum: Tennyson
es manifesta en contra del mal i la foscor generals i a favor del bé comú i dels homes valents i lliures de bon cor, però sense
qüestionar els fonaments de l’ordre social existent. Crida a una concòrdia i
reconciliació teòriques, però no les vincula a cap transformació social
profunda.
.jpg)


.jpg)

No sé per què l'any nou ha de ser sinònim que tot hagi d'anar millor. En aquesta vida tot és decadència des del mateix moment que comença.
ResponElimina