2/ Io, Siringa i Argus
Contaré aquí com Ovidi combina mestrívolament la narració de
tres transformacions diferents.
Io (primera part)
Io era filla del déu-riu Ínac, a l’Argòlida. Júpiter se’n va
enamorar i la va voler seduir. Ella s’hi negà, i el déu la perseguia. Al final,
Júpiter va fer venir una espessa boira que va fer aturar la noia. El déu la va
atrapar i la va forçar: “va rapir-li la
pudícia” (TS); “d’ella furtant la
estimada vergonya, anemoradament satisféu a son plaer” (A). Juno (Hera per
als grecs), l’esposa de Júpiter, sempre gelosa de les infidelitats del marit,
els va gairebé enxampar; llavors el déu va convertir Io en una vedella blanca per
evitar que Juno la veiés. Aquesta, però, no es mamava el dit, i va demanar a
Júpiter que li regalés aquella vedella tan bonica, i ell no va gosar negar-s’hi.
Argus (primera part)
Juno temia que Júpiter continués enganyant-la amb Io, i encarregà a Argus (Argos, en grec) que la vigilés. Argus era un monstre que tenia
cent ulls, de manera que mentre alguns ulls dormien els altres estaven desperts;
també podia mirar en totes direccions alhora. Io pasturava prop del riu on
havia nascut. Mentrestant, Ínac buscava desesperadament la seva filla; va trobar
la vaca i, és clar, no la reconeixia, però Io, amb les potes, va escriure a
terra el seu nom, i Ínac es desesperà. Argus, veient-ho, apartà Ínac amb
brusquedat i es va emportar Io a un prat llunyà, on l’espiava contínuament des
de dalt d’una muntanya rocallosa. Júpiter, tanmateix, la continuava desitjant,
i encarregà al seu fill Mercuri (l’Hermes dels grecs) que occís Argus i alliberés
la vaca. Mercuri, disfressat de pastor, s’acostà al monstre tot cantant i
tocant una siringa o flauta de Pan, un invent molt recent que Argus no havia
vist mai. Argus li demanà què era allò que feia un so tan agradable, i Mercuri
li començà a explicar la història de la nimfa Siringa.
Siringa
Siringa era una nimfa de l’Arcàdia que volia mantenir-se
verge com Diana. Un faune, Pan, que la volia forçar, la va empaitar quan
baixava del mont Liceu; ella va intentar evitar-lo i fugí fins que va ser encalçada
vora la riba del riu Ladó. En aquest punt, Argus es va adormir amb tots els
ulls, i Mercuri no va continuar la narració; però Ovidi sí que ho fa, i ens
conta que, quan Pan era a punt d’abraçar-la, Siringa va demanar ajuda a les
nimfes del riu, que van convertir-la en un canyar de ribera. Pan, volent agafar-la,
es va trobar tan sols a les mans uns quants trossos de canya de diferents mides
i, com que esbufegava, hi va fer sonar una música harmoniosa. Llavors va
enganxar les canyes amb cera i en va fer la primera siringa (flauta de Pan o
flabiol de canons), tot dient: “Així et podré escoltar sempre”.
Argus (segona part)
Quan Mercuri va advertir que Argus dormia, va parar de
parlar i amb el seu caduceu màgic li va infondre un son més profund. Llavors,
amb una espasa li va tallar el cap i el va llançar rostos avall. Per això, en
grec, a Hermes li deien de sobrenom “Argifontes”: l’occidor d’Argos. Juno va
voler recompensar el servei que li havia fet Argus, i va posar els seus ulls
com a elements decoratius de la cua del seu ocell preferit, el paó.
Io (segona part)
Juno, aleshores, va enviar una “horrible Fúria” (TS) o “les
infernals fúries” (A) a fi que agullonessin tothora la vaca. Io, embogida, va fugir
corrent per tot Grècia i va arribar fins al Nil, a Egipte. Llavors Júpiter va
demanar a Juno que perdonés Io i va jurar per les aigües de l’Estígia que no hi
tindria mai més relacions. Hera, al final, es va ablanir, i Io va recuperar la
seva figura humana. Es va quedar a viure a Egipte, on va tenir un fill (de
Júpiter), Èpaf, que va regnar en aquell país. A Egipte va ser venerada com a
deessa, identificada amb Isis. Una altra versió conta que, fugint de Grècia, Io
va obrir, nedant, l’estret del Bòsfor (que en grec vol dir “el pas de la
vaca”); llavors va travessar l’Anatòlia i l’Àsia Menor abans d’arribar a
Egipte.
Tast de text
Vegem aquí el moment en què Mercuri aconsegueix que Argus s'adormi i li talla el cap:
talia dicturus vidit Cyllenius omnes
subcubuisse oculos adopertaque lumina somno;
supprimit extemplo vocem firmatque soporem
languida permulcens medicata lumina virga.
nec mora, falcato nutantem vulnerat ense,
qua collo est confine caput, saxoque cruentum
deicit et maculat praeruptam sanguine rupem.
Arge, iaces, quodque in tot lumina lumen habebas,
exstinctum est, centumque oculos nox occupat una.
Excipit hos volucrisque suae Saturnia pennis
collocat et gemmis caudam stellantibus inplet.
(I: 713-723)
Versió meva molt lliure:
Mentre volia explicar aquestes
coses, va veure el Cil·leni
que tots aquells ulls es
tancaven cansats, i a la son es retien.
El déu, tot seguit, va apagar la
veu i el sopor reforçava
acaronant els ulls fatigats amb
la màgica vara.
Sense retard, tot girant-se, el
fereix amb l’espasa corbada
allà on el coll s’uneix amb el
cap, i llença la testa ensagnada
sobre un abrupte penyal, que amarat
de la seva sang resta.
Argus! Jeus, i la llum que als
teus cent ulls comparties
ara del tot s’ha extingit, i una
única nit te’ls ocupa.
Ja la Satúrnia te’ls pren, i del
seu ocell a les plomes
els col·loca, i la cua li omple de
joies que lluen com astres.
Mercuri és anomenat “el Cil·leni”
perquè es creia que va néixer a Cil·lene, una muntanya de l’Arcàdia. Juno, com
a filla de Saturn, porta l’epítet de Satúrnia.
Imatges (Wikimedia Commons): a) David Teniers, ‘Mercuri, Argus i Io’,
oli sobre tela (1638), Kunsthistorisches Museum, Viena; b) Pan i Siringa, relleu en marbre (c. 1603) atribuït a Tiziano
Aspetti, Museo del Prado, Madrid.
Llibertat, amnistia, autodeterminació.


Tot això que expliques em sona de Mites d'Stephen Fry, però ho expliques molt bé!
ResponEliminaAixò que pel fet d'estar enamorats els déus volguessin forçar l'altra ho trobo molt fort. És el que deia W.H. Auden, que estar enamorat és sinònim d'estar calent, per a la majoria de persones.
Zeus ho era molt, de possessiu, era com un "mascle alfa" de l'Olimp, i tenia molt poder per transformar-se i assolir els seus objectius lúbrics. Però Hera el marcava de prop, i ell tenia por de les escenes que li muntava. Eren, tots plegats, uns déus ben poc modèlics.
Elimina