pratz e vergiers e boscatges,
vuelh un descort comensar
d'amor, per qu'ieu vauc aratges;
q'una dona.m sol amar,
mas camjatz l'es sos coratges,
per qu'ieu fauc dezacordar
los motz e.ls sos e.ls lenguatges.
ni jamai non l'averò,
ni per april ni per maio,
si per ma donna non l'o;
certo que en so lengaio
sa gran beutà dir non sò,
çhu fresca qe flor de glaio,
per qe no m'en partirò.
a vos mi doin e m'otroi;
je n'avrai mes joi' entiere
si je n'ai vos e vos moi.
Mot estes male guerriere
si je muer per bone foi;
mes ja per nulle maniere
no.m partrai de vostre loi.
coar sotz la mes bon' e bera
q'anc fos, e gaillard' e pros,
ab que no.m hossetz tan hera.
Mout abetz beras haisos
e color hresc' e noera.
Boste son, e si.bs agos
no.m destrengora hiera.
todo.n son escarmentado.
Por vos ei pen' e maltreito
e meo corpo lazerado:
la noit, can jatz en meu leito,
so mochas vetz resperado;
e car nonca m'aprofeito
falid' ei en mon cuidado.
lo vostr' onratz senhoratges
que cada jorno m'esglaio.
Oi me lasso, que farò
si sele que j'ai plus chiere
me tue, ne sai por quoi?
Ma dauna, he que dey bos
ni peu cap santa Quitera,
mon corasso m'avetz treito
e mot gen favlan furtado.
Ara quan veig verdejar / prats i vergers i boscatges, / vull un descort començar / d’amor, pel qual vaig de bòlit; / que una dona em solia amar, / però ha canviat el coratge; / per això faig discordar / paraules, sons i llenguatge. // Jo sóc aquell que no té cap bé / ni mai no en tindré, / ni per l’abril ni pel maig, / si per la meva dona no el tinc; / cert que en el seu llenguatge / dir la seva bellesa no sé, / més fresca que flor de gladiol; / per això, no me n’apartaré. // bella, dolça dama estimada, / a vós em dono i em lliuro; / no tindré més joia sencera / si no us tinc a vós i vós a mi. / Sou molt mala guerrera / si jo moro per la meva bona fe; / però ja, de cap manera, / no m’apartaré de la vostra llei. // Dama, jo em rendeixo a vós / car sou la més bona i bella / que mai hi ha hagut, i gallarda i noble, / només que no em fóssiu tan fera. / Teniu molt belles faccions / i color fresc i jove. / Soc vostre, i si us tingués, / res no em podria oprimir. // Mes temo tant vostre plet / que en soc tot escarmentat; / per vós jo peno i pateixo / i tinc mon cos llatzerat; / de nit, quan jec al meu llit, / estic molts cops despert; / i car mai no en trec profit / defalleixo en la meva voluntat. // Bell cavaller, m’és tan car / el vostre honrat senyoriu, / que cada dia m’esglaio. / Ai las de mi, ¿què faré / si aquella que més estimo / em mata i no sé per què? / Dama meva, per la fe que us dec / i pel cap de santa Quitèria, / el meu cor me l’heu pres / i, parlant molt gentilment, robat.
Un molt conegut poema del trobador Raimbaut, en què cada estrofa està escrita en una llengua; per ordre: occità, italià, francès, gascó i galaicoportuguès. A la darrera estrofa fa servir totes aquestes llengües, pel mateix ordre, dos versos per cada una. Font del text: internet (no tinc a mà l’edició de Martí de Riquer, Los Trovadores). Versió lliure catalana feta per mi mateix.
[Cobla en ·VI· lengatges]
ric home con mal coraçon,
mas volria senyor trobar
que mi dones ses deman son do.
E voldroye touz les jors de ma vie
dames trover o pris de tota jan;
e si hemna trobava ab enfan
pos mim cap, io, micer, la pyllaria.
Un esparver daria a l'Enfan
de setembre, s'aytal cobla'm fazia.
Mai no
voldria jo trobar / ric home amb mal cor, / sinó que voldria senyor trobar / que
em donés sense demanar el seu do. / I voldria tots els dies de ma vida / dames
trobar preades per tota la gent; / i si trobava una dona amb un infant / pel
meu cap, jo, senyor, la prendria. // Un esparver donaria a l'Infant / de
setembre, si cobla semblant em fes.
Una
coneguda esparsa on, en tan sols 10 versos, Cerverí fa servir sis
llengües, segons afirma el mateix títol del poema. Els erudits han discutit
molt sobre quines són exactament aquestes llengües, i hi ha diverses opinons. Una
que semblaria possible —però amb algun problema filològic— fóra:
galaicoportuguès (v 1), castellà o aragonès (v 2),occità (vv 3-4 i 9-10),
francès (vv 5-6), gascó (v 7) i italià (v 8). Riquer, Coromines i
altres savis s’hi han barallat; Coromines insistint que els vv 9-10 són
en català (però al segle XII els trobadors catalans escrivien en occità). Un
documentat estudi d’Albert Rossich proposa que en realitat siguin
només cinc llengües: galaicoportuguès (vv 1-2), occità (vv 3-4, 9-10), francès
(vv 5-6) gascó (vv 7 i part del 8) i italià llombard (final del v. 8). El sentit
dels dos versos finals, que fan de tornada i dedicatòria, s’adrecen a l’Infant: el príncep Pere d’Aragó, fill de Jaume I, després
rei Pere II el Gran; i li promet un “esparver de setembre” perquè els esparvers
al setembre canvien la muda i són millors. Font
del text: internet (no tinc a mà l’edició de Martí de Riquer, Los
Trovadores). Font de la versió catalana: Viquipèdia.
Dante Alighieri (1265-1321)
che fatta m’hai così spietata fraude?
Iam audivissent verba mea Greci!
E selonch autres dames vous saves
miserum eius cor qui prestolatur:
je li sper anc, e pas de moi non cure.
a colui che, aspettando, il tempo perde,
né già mai tocca di fioretto il verde!
Conqueror, cor suave, de te primo,
che per un matto guardamento d’occhi
vous non dovris avoir perdu la loi;
semper insurgant contra me de limo,
dount je seroi mort, pour foi que je croi.
nec dicit ipsa: “malum est de isto”;
unde querelam sisto.
Ella sa ben che se ‘l mio cor si scrulla
a penser d’autre, que d’amour lesset,
le faux cuers grant paine an porteret.
Ben avrà questa donna cor di ghiaccio
e tant d’aspresse que, ma foi, est fors,
Bien set Amours, se je non ai socors,
neque plus vitam, sperando, conservo.
Ve omni meo nervo,
s’elle non fet que pour soun sen verai
Ahi Dio, quant’è integra!
Mes je m’en dout, si gran dolor en ai:
quantum spes in me de ipsa durat.
Cianson, poves aler pour tout le monde,
ut gravis mea spina
si saccia per lo mondo. Ogn’uomo senta:
forse pietà n’avrà chi mi tormenta.
Ai, somriure fals! Perquè heu traït / els meus ulls? I
què t’he fet, / perquè em fessis un frau tan despietat? / Si els grecs
haguessin escoltat les meves paraules! / I, segons altres dames, ja sabeu
/ que un enganyador no és digne de
lloança. / Tu saps bé com gaudeix / el míser cor d’aquell qui espera: / jo
també espero, i no em preocupo per mi. / Ai Déu, quants mals / i fortuna
ruïnosa és donada / a aquell qui, esperant, el seu temps perd / i ja no toca
d’una flor ni el verd! // Em sap greu, cor suau, primer per tu, / que, per un
foll cop d’ull, / no hauries d’haver perdut la llei; / però em sembla que els
dards i punyals / s’aixequen sempre del fang contra mi, / i per això seré mort,
per ma fe. / Em sap molt greu per mi, / car sóc punit i no en tinc pas cap
culpa, / i ella no diu “quina dissort pateix!”, / cosa amb la qual jo ja no em
queixaria. / Ella sap prou que si el meu cor volgués / pensar en una altra, i
deixés d’estimar-la, / el seu fals cor no en sentiria pena. // Bé tindrà
aquesta dona un cor de glaç / i tanta aspresa que, per mi, no és poca, / si no
té pietat del seu servent. / Ja ho sap Amor: si jo no tinc socors, / per ella
tindré jo mort dolorosa, / i ja, esperant, no servaré la vida. / Ai, els meus
pobres nervis, / si ella no fa que, pel seu seny veritable, / pugui reveure jo
la seva faç alegre. / Oh, Déu, que íntegra és! / Mes jo en dubto,
car gran dolor en tinc: / si ella pel meu amor té tanta cura / com dintre meu
la fe en ella perdura. // Cançó, pugues
anar per tot el món, / ja que he parlat en llengua trina, / per tal que aquesta
meva greu espina / ressoni arreu del món. Tothom ho senti: / potser en tindrà
pietat la qui em turmenta.
El
conegut sirventès trilingüe de Dante, amb versos en francès, llatí i
italià (toscà), que transcric, respectivament en cursiva, rodona i negreta. Són
tres cobles o estrofes de tretze versos cada una, en hendecasíl·labs i
heptasíl·labs segons la mètrica italiana, més una tornada de cinc versos. Text tret d’internet. Versió lliure meva
sobre l’original i una versió italiana també d’internet.
[Soneto bilingüe]
que humillen esas porras — Com les porres?
Ans vendrem les gramalles i les gorres.
— Pues presumir de hablalle es escusado.
— De guardar nostre dret tindrem cuidado.
— Todo fundar será en el aire torres.
— Som per ventura ací cònsols de borres?
— De lo que sean se nos da un cornado.
— Ai cap de no de tal, a la faena!
Vent la ciutat aquesta desmesura,
no es facen festes fins que açò millora.
— Que sea todo muy en hora buena,
que no es el Arzobispo criatura
que, porque no le hacen fiestas, llora.
Como se turba el sol y s’enfosqueix
el jorn quan envieu la policia
que en las aguas del mar nuestro se mece
guardats pel piolín de nit i dia;
per engrandir aquesta grolleria
denuncias que más hieren y enfurecen
pel mal que ens infligeix la fiscalia.
malsans que heu convertit en estampida
que hará que ya corramos el cerrojo
y más viendo la luz de vuestros ojos
plena de mala fe i de mentida.



Tots estan molt bé, però amb el darrer baixa la tapa! No havia llegit mai un poema en més d'un idioma alhora. Deu ser per allò de tenir-ho tot!
ResponEliminaSobre el de Raimbaut, "que una dona em solia amar, / però ha canviat el coratge; / per això faig discordar/ paraules, sons i llenguatge": què significa "coratge"? Em recorda allò de "discordia concors" i "concòrdia discors".
De Dante: "Cançó, pugues anar per tot el món, / ja que he parlat en llengua trina", el plurilingüisme ajuda! Deu parlar d'una altra dama que no Beatriu, a qui Dante només va veure dues vegades, com he llegit alguna vegada.
Certament, el sonet bilingüe d'en Kefas (en té d'altres, de poemes bilingües ben divertits!) és de traca i mocador.
EliminaEl mot "coratge", en català antic (des de les Homilies i Llull fins a Ausiàs, passant per Muntaner i Metge) volia dir "cor", en totes les accepcions, com a sinònim de sentiment, afecte, passió i voluntat. Aquí vol dir que la dama ha canviat els seus sentiments envers el poeta.
El sirventès de Dante no es va publicar en via seva, sinó a finals del segle XV com un apèndix de poemes diversos després de la Commedia. Hi ha hagut erudits que han dubtat de l'atribució a Dante, però sembla que avui dia molts entesos es decantes per acceptar-la. El poeta no diu que parli de Beatriu, en efecte, sinó d'una dama (com totes, en el tòpic poètic de l'època) que es mostra distant a l'afecte del poeta. En tant que tòpic, penso que podria ben ser una figura imaginària, un símbol de les dames reticents als afalacs de llurs enamorats. Algun estudiós, pensant en la "spina" de la tornada final, ha suggerit que podria tractar-se d'una dama de la família noble dels Malaspina. Però trobo que aquests detalls són accessoris: els poemes tenen valor i força en si mateixos.