Alain
Chartier (c.1390-c.1430)
La
belle deme sans merci (fragment)
L'Amant:
Puis que de grace un tout seul mot
de voustre rigoreux cuer n'ist,
j'appelle devant Dieu qui m'ot
de la durté qui me honnist ;
et me plaing qu'Il ne parfournist
pitié, qu'en vous Il oublïa,
ou que ma vie ne fenist
que si tost mis en oubly a.
Puis que de grace un tout seul mot
de voustre rigoreux cuer n'ist,
j'appelle devant Dieu qui m'ot
de la durté qui me honnist ;
et me plaing qu'Il ne parfournist
pitié, qu'en vous Il oublïa,
ou que ma vie ne fenist
que si tost mis en oubly a.
La Dame:
Mon cuer et moy ne vous feïsmes
oncq rien dont plaindre vous doyez.
Riens ne vous nuist fors vous meïsmes ;
de vous mesme juge soyez.
Une foiz pour toutes croyez
que vous demourrés escondit.
de tant redire m'ennoyez,
car je vous en ay assez dit.
L'Acteur:
Adont le dolent se leva
et part de la feste plourant.
A peu que son cuer ne creva
comme a homme qui va mourant,
et dist : «Mort, vien a moy courant
ains que mon sens se descongnoisse,
et m'abrege le demourant
de ma vie plaine d'engoisse». [vv. 753-776]
Adont le dolent se leva
et part de la feste plourant.
A peu que son cuer ne creva
comme a homme qui va mourant,
et dist : «Mort, vien a moy courant
ains que mon sens se descongnoisse,
et m'abrege le demourant
de ma vie plaine d'engoisse». [vv. 753-776]
Francesc
Oliver (segle
XV)
Requesta
d’amor de Madama sens merci (fragment)
Parle l’amant apellant-se a Déu:
Pus que de vós un
mot plasent no es troba
ni pot eixir de
vostre furós cor,
jo, cert, m’apell
davant Déu de qui em roba
e del treball qui
m’ateny e tristor;
e dic planyent
que Ell me proveesca
de pietat, que en
oblit vós meteu,
o que del tot ma
vida greu fenesca,
pus així tost mès
en oblit m’haveu.
Parle l’Amada donant-li comiat:
Mon cor ni jo no
us fem jamés damnatge
d’on plànyer vos
degau així a tort.
Res no us fa dany
sinó vostre coratge:
de vós mateix
jutge siau ben fort.
E una veu hajau
per cosa certa:
que vós del tot
romaniu escondit.
De tant més dir
prenc enuig qui em desperta,
car jo ben clar
vos n’he, cert, assats dit.
Parle l’actor:
Lladoncs lo trist
prestament ell se lleva
e va’s partir de
la festa plorant;
e ab fort poc lo
seu cor trist no es greva,
com un hom foll
qui es va entrenyorant,
e dix:
Parle l’Amant, la mort clamant:
«Oh Mort!, vine a
mi prest, sens triga,
ans que de mi se
desconega el seny;
fes-me ser breu
la resta, enemiga,
de vida tal
d’angoixa qui em destreny».
Vet ací una obra que va gaudir de molta predicació al segle
XV. El seu autor, el normand Alain Chartier, era un humanista i
diplomàtic que va ser secretari del rei Carles VI de França en temps de
la batalla d’Azincourt (la que va exalçar Shakespeare a Henry V,
amb el cèlebre discurs del dia de sant Crispinià), i també va servir el Delfí, futur Carles VII, coronat rei en
temps de Joana d’Arc. Autor de diverses obres en llatí i en francès, Chartier
va escriure també discursos, tractats, invectives, sàtires polítiques, debats,
cròniques, al·legories, cançons, rondeaux i balades d’amor en francès;
tot plegat li va valdre en vida el renom de “pare de l’eloqüència francesa” i
“Sèneca de França”. La llegenda pretenia que la princesa Margarida d’Escòcia,
admiradora de les seves obres i futura esposa del rei Lluís IX de França,
li va fer un petó mentre dormia.
La belle dame sans merci és una narració en vers, composta
de cent estrofes de vuit versos octosíl·labs cadascuna, rimats ABABBCBC, és a
dir, formant una “octava lliure”. La història recull la requesta d’un jove que
implora l’amor d’una dama, la qual l’hi nega. Les raons de l’un i els arguments
de l’altra ocupen bona part del poema; com que al final, l’amador rebutjat es
mor de pena, la conclusió de l’autor —ja des del títol de l’obra— i la del
públic lector va ser considerar la dama culpable de crueltat i insensibilitat: una
“dama sense mercè”, és a dir, sense pietat (ja es veu que el "No és No" encara quedava llunyà). Val a dir que aquell tòpic ja venia dels trobadors, dos o tres segles abans; però aquest llibre va
generar un gran debat popular, ja que algunes dones de la noblesa van
recriminar al poeta que les dones en general, i elles en particular, no eren
pas tan esquerpes i malvades com la senyora del conte. D’altra banda, la mort
sense confessió de l’amant feia suposar que potser s’hauria condemnat a
l’infern, i l’opinió pública en donava la culpa, és clar, a la perversa dama. Chartier
es defensà adduint lògicament que el conte es referia a una senyora en
concret, no pas a totes; però l’escàndol li va anar bé per fer-se famós i
promocionar les seves obres.
Pel que fa al nostre Francesc Oliver, sembla que va
ser un frare de l’Orde de Sant Joan, comanador de les Torres del Segre i veguer
de Lleida en temps de l’empresonament i mort del príncep Carles de Viana. Oliver va traduir sencera aquesta obra
de Chartier, però en decasíl·labs amb cesura després de la quarta
síl·laba —seguint el model ausiasmarquià— i amb quatre rimes en comptes de tres
per estrofa: ABABCDCD. El decasíl·lab li devia ser més còmode per traduir
segons quins versos, però en molts d’altres es veié obligat a afegir-hi
paraules d’una o dues síl·labes per equilibrar la mètrica. La seva traducció
devia tenir també una certa popularitat, ja que sembla que el públic va acabar
confonent el personatge del conte amb el traductor mateix, i així en diverses
referències literàries de l’època se’ns parla d’un tal Oliver que el
1464 es va suïcidar per amor, en una data que fa impossible que es tractés del
mateix traductor, ja que el veguer de Lleida homònim era viu encara el 1470.
La misogínia era un tòpic ben productiu a l’antiguitat i
també a l’Edat mitjana i al Renaixement: la trobem ara i adés en gran quantitat
d’obres. En citaré només una: el famós conte de Nastagio degli Onesti, narrat
a la vuitena jornada del Decameró de Boccacio, en què una dona
que refusa el jove que la requeria d’amors es veu condemnada a sofrir grans
turments a l’infern, i la seva història serveix d’exemple per avisar les altres
dones que no siguin esquerpes amb els seus pretendents. No cal dir que avui dia
aquest criteri seria del tot insostenible; ja que la dona objecte de requesta
podria ser que estigués enamorada d’un tercer, i no es veu que rebutjar aquell
qui no estimes o no t’agrada sigui mostrar crueltat, altivesa o ingratitud,
sinó el simple exercici del dret a decidir. A més, imaginem que dos enamorats
requesten una mateixa dona; ella ho tindria ben cru, ja que, tant si n’escull
l’un com l’altre, el rebutjat la considerarà cruel i despietada. D’altra banda,
permeteu-me de dir, amb tots els respectes al cas, que cal tenir una mica l’ànima
de càntir per morir-se de penes d’amor.
Segles més tard, el poeta anglès John Keats va escriure
una famosa balada amb el mateix títol, La belle dame sans merci,
publicada l’any 1819. Va ser aquest poema, més que no pas el del segle XV, el
que va inspirar nombrosos pintors romàntics i simbolistes.
L’obra d’Alain Chartier i la seva traducció catalana
les va publicar Amadeu Pagès l’any 1936: La belle dame sans merci
d’Alain Chartier, texte français et traduction catalane (“Romania”, LXII,
481-531). Modernament les ha publicat, amb una profusió de comentaris erudits, Martí
de Riquer (Quaderns Crema, 1983), edició que jo he seguit tant pel text
català com pels comentaris. Tot i això, he desenvolupat algunes sinalefes i he
modernitzat lleugerament l’ortografia d’alguns mots de la versió catalana; així
mateix, transcric l’original francès segons una edició diferent de la de Pagès
i Riquer.
Imatges: 1) Alain Chartier, segons Charles Devritts; dins
Louis Henri Baratte, Poètes normands, portraits gravés d’après les originaux
les plus authentiques, Paris
1845. 2) Edmund Blair Leighton: Alain
Chartier besat per Margarida d’Escòcia (1903), oli sobre tela, Art Renewal
Center Museum. 3) Walther T. Crane: La belle dame sans merci (1865), oli
sobre tela, col·lecció privada. 4) Henry Meinell Rheam, La belle dame sans
merci (1901), aquarel·la sobre paper.
Llibertat, amnistia i autodeterminació. Democràcia, justícia i pau.




Pots no morir per amor, però sí morir en vida. Tot depèn de si has estimat amb un "excés de sentiment", que deia el Valentí Parcerisa. Hi ha diferències, com en tot. Per altra banda, el món no és just, sinó que el peix més gran es menja el més petit, i és veritat que si esculls algú va sempre en detriment d'algú altre. Jo, normalment, quan estic enamorada, n'estic molt, i quan no estic enamorada, no n'estic gens. El "no és no" em sembla un slogan molt bo, per aplicar-lo la major part de les vegades. L'experiència és un grau.
ResponEliminaEl Valentí té la virtut d'expressar coses inefables de forma transparent i clara. Els tòpics literaris són això, tòpics, però la vida de debò és molt més viva, si se'm permet la bertranada, i hi ha de tot, passions extremes i desenganys punyents, i cal sobreposar-s'hi.
Elimina