Horaci
(65-8 aC)
Vixi puellis
Vixi puellis nuper idoneus
et militaui non sine gloria;
nunc arma
defunctumque bello
barbiton hic
paries habebit,
læuom marinae qui Veneris latus
custodit. hic, hic ponite lucida
funalia et
uectis et arcus
oppositis
foribus minacis.
o quae beatam diua tenes Cyprum et
Memphin carentem Sithonia niue,
regina,
sublimi flagello
tange Chloen
semel arrogantem.
[Odes, III, 26]
He viscut per les
noies
Sempre he viscut amatent per les noies,
i en tal combat no he lluitat sense glòria;
ara les armes, que han deixat la guerra, i
la lira, les tindrà aquesta paret
que el flanc esquerre a Venus marinera
preserva. Aquí, deixeu aquí les torxes
ardents, i els rossinyols pels panys, i els arcs
que amenacen les portes més tancades.
Oh, senyora de Xipre benaurada,
i de Memfis, que mai la neu de Tràcia
no ha vist, deessa, aixeca el teu flagell
i assota ja, per fi, l’arrogant Cloe.
Versió meva molt lliure d’aquesta oda horaciana que, en
prosa, va ser molt ben traduïda per Josep Vergés. El poeta, que ha estat
rebutjat per una noia de nom Cloe, fa veure que, essent ja vell, es retira de
les activitats amatòries i, com si fos un soldat que passa a la reserva, penja
les armes i la lira al temple de Venus. I també hi fa deixar les eines
convencionalment atribuïdes per les comèdies romanes als amants furtius, que
eren com les dels lladregots: la torxa per veure-s’hi de nit, el rossinyol per
espanyar les portes i l’arc per amenaçar els servents que intentessin evitar
l’accés del pretendent a casa de l’aimada. Però en ser al temple de la deessa
de l’Amor, Horaci aprofita per pregar a la deessa (Venus va néixer de l’escuma
del mar, i per això li diu “marinera”; això va esdevenir prop de Xipre, i per
això li deien també Cypris; i era venerada a Memfis d’Egipte) que castigui Cloe
per la seva crueltat. De manera que hem de creure que la seva “jubilació” no
era altra cosa que un artific retòric.
Imatges (Wikimedia Commons): Monument a Horaci, a Venosa (Itàlia).
Fiodor Bronnikov: ‘Horaci llegint davant Mecenes’.
Oli sobre tela (1863). Museu d’Art d’Odessa.
Llibertat per als presos polítics, els exiliats i els processats.


Diu "noies", no "dones", és curiós. "L'amor no pot fer-se el desertor", he llegit alguna vegada, tampoc es pot jubilar!
ResponEliminaDiu "puellis", en efecte. I tens raó, l'amor no es pot jubilar mai! Pot perdre flama, però el caliu roman.
Elimina