Guido Guinizzelli (1230-1276)
che fate quando v’encontro, m’ancide:
Amor m’assale e già non ha reguardo
s’elli face peccato over merzede,
ché per mezzo lo cor me lanciò un dardo
ched oltre ’n parte lo taglia e divide;
parlar non posso, ché ’n pene io ardo
sì come quelli che sua morte vede.
Per li occhi passa come fa lo trono,
che fer’ per la finestra de la torre
e ciò che dentro trova spezza e fende;
remagno como statüa d’ottono,
ove vita né spirto non ricorre,
se non che la figura d’omo rende.
que em dediqueu quan us trobo, m’occeix;
l’amor m’assalta i ja no tinc resguard
ni que em tingueu mercè o em deu dissort:
car al bell mig del cor em llançà un dard
que en dues parts el talla i divideix;
no puc parlar, que el dolor em fa covard
tal com aquell que veu la seva mort.
que, entrant per la finestra de la torre,
destrossa tot allò que a dintre es mou;
em resta al cor, que l’esperit no hi corre,
i em resta sols, d’humà, la forma i prou.
Amnistia i llibertat.

Les dues darreres estrofes són genials! Fan pensar molt. I em recorden el Próixita de quan parla de com l'amor entra per la nineta dels ulls, directe al cor. També la forma del poema seria com l'estàtua de la que parla aquest poeta, "la forma i prou". Un quadre de Botticelli és molt adequat aquí per la seva bellesa. Gràcies per la traducció, per permetre'm d'accedir a aquest autor!
ResponEliminaSí, Helena, és un sonet molt bonic. I trobo ben vist que comparis la forma de l'estàtua amb la forma del poema. Prometo un dia posar el poema que dius de Gilabert de Pròixita. El tema del viatge dels ulls cap al cor devia ser un tòpic medieval i renaixentista; de fet, arriba fins a Carles Riba ("Ulls meus, ulls que viviu..."). Gràcies per seguir el meu blog i pels teus comentaris.
Elimina