Mero de Bizanci (s. IV aC)
βότρυ, Διωνύσου πληθομενος σταγονι•
ούδ' ετι τοι μάτηρ έρατόν περί κλημα βαλοΰσα
φύσει ύπερ κράτος νεκτάρεον πέταλον.
[AP, VI: 119]
Jaces nunc aureo sub thalamo Veneris ,
uva , Bacchi plena liquore ,
nec tibi amplius mater amabilem circumdans palmitem
gignet super caput nectareum folium. [JFB]
oh raïm, sadollat del licor de Dionís!
Ja no podrà més ta mare, tot creant pètals de nèctar,
cenyir-te el cap amb els pàmpols amables.
άμβρόσιαι ροδέοις στείβετε ποσσίν άεί,
χαίρετε και σώζοιτε Κλεώννμον, ός τάδε καλά
είσαθ ύπαί πιτύων ύμμι, θεαί, ξόανα.
[AP, VI: 189]
Atteritis ripas luxuriante pede,
Incolumem præstate Cleonymon, optima vobis
Pinetum supra qui simulacra dedit. [HG]
immortales roseis calcate pedibus semper,
salvete et servate Cleonymum, qui has pulchras
statuit sub pinis vobis, deæ, imagines. [JFB]
boscúria amb peus de rosa passeu sempre,
salveu i protegiu Cleònim, que aquestes formoses
imatges us consagra a la pineda, deesses.
Una poeta bizantina del segle IV abans de Crist, ben poc coneguda. Les edicions gregues li diuen Moiroys (Mοιρόυς) en grec, Mœrus en la versió llatina de Boissonnade del s. XIX, Myrus en la versió llatina de Hugo de Groot al s. XVII, Moero en la versió anglesa de l’Antologia Græca de W. R. Paton (1927); jo, convencionalment, ho adapto en la forma Mero. D’ella ens han arribat tan sols aquests dos epigrames, conservats a l’Antologia Palatina, recull bizantí del segle X sobre una antologia del segle I aC, que s’ha conservat en el Codex Palatinus. El primer és una inscripció per a l’ofrena d’uns raïms al déu Dionís (el Bacus romà); i la segona es refereix a unes imatges que un tal Cleònim va dedicar, enmig d’una pineda, a les nimfes del riu.

Si l'ofrena és a Dionís, res s'escau tant com uns raïms.
ResponEliminaAquest "amb peus de rosa passeu sempre", quin oxímoron, rosa i peus!
Evidentment li ofrenaven raïms (i vi). En Homer, l'Aurora sempre despuntava "amb dits de rosa".
Elimina