Nossis de Lòcrida (s. IV aC)
ἐστίν· ὰπὸ στόματος δ' ἔπτυσα καὶ τὸ μέλι.
Τοῦτο λέγει Νοσσίς· τίνα δ' ἁ Κύπρις οὐκ ἐφίλασεν,
οὐκ οἶδεν κήνα γ' ἅνθεα ποῖα ῥόδα.
[AP, V: 170]
omnia sunt; ex ore etiam mel quandoque exspui. »
Hoc dicit Nossis. Quem autem Cypris haud est osculata ,
is nescit illius flores quales sint rosæ. [JFB]
cap altra joia feliç, ni la mel a la boca.»
Nossis ho diu, i si algú no ha estat mai estimat d’Afrodita
no pot saber pas com són les seves roses excelses.
τᾶν Σαπφοῦς χαρίτων ἄνθος ἐωαυσόμενος,
εἰπειν, ὡς Μούσαισι φίλαν τήνα τε Λοκρὶς γᾶ
τίκτε μ' ἴσαν χὤς μοι τοὔνομα Νοσσίς, ἴθι.
[AP, VII: 718]
Sapphus venerum florem inde accensurus,
dicito quod Musis accepta eram, et Locris terra ,
me peperit , cognito autem mihi nomen esse Nossis, abi. [JFB]
Foraster, si navegues un dia vers Mitilene de belles
corals, a gaudir-hi el millor de les gràcies de Safo,
digues que soc de les Muses amada, i que a Lòcrida
vaig néixer, i recorda el meu nom: em dic Nossis.
[Retrat de Taumàreta]
Θαυμαρέτας
μορφὰν ὁ πίναξ ἔχει·
εὖ γε τὸ γαῦρον
τεῦξε τό θ' ὡραῖον τᾶς ἀγανοβλεφάρου.
σαίνοι κέν σ' ἐσιδοῖσα καὶ οἰκοφυλαξ σκυλάκαινα
δέσποιναν μελάθρων οἰομένα ποθορῆν.
[AP, IX: 604]
Miraclum formæ: tabula
hæc habet : oris honestes
Quam gravis , et magnis qui vigor est oculis !
Ipsa domus custos caudam motabit, opinor,
Se dominam credens cernere, læta canis. [HG]
Thaumareto formam
tabula habet; bene utique elatum animum
effinxit et pulchritudinem placidis conspicuæ oculis.
Blandiretur te conspecta etiam domus custos catella ,
dominam ædium se putans adspicere. [JFB]
De la bella Taumàreta aquest quadre bé ens mostra
el somriure feliç i l’esguard que enamora.
Fins el gos que vigila la casa remena la cua
en mirar-te, creient que veu la seva mestressa.
Nossis va néixer a Locres
Epizefiris (avui, Locris), una colònia grega lòcrida a Calàbria, a la punta de
la bota de la península itàlica, on visqué entre finals del segle IV i
començaments del III aC. Tan sols ens n’ha arribat una dotzena d’epigrames,
tots recollits a l’Antologia Palatina
de Constantí Cèfales del segle X,
procedents de la Garlanda de Meleagre de Gàdara (segle I aC). Com en
el cas d’Ànite, molts dels seus
poemes eren inscripcions per a exvots presentats als temples; en quatre
ocasions, es tracta de retrats de noies ofrenats a Afrodita, dels quals la
poeta destaca la bellesa dels models i la perfecció tècnica del pintor —el nom
del qual no esmenta; potser era el mateix en tots els casos?—, de qui fa
propaganda subratllant la semblança dels retrats amb les models.
V: 170 – És un poema d’amor en què l’autora destaca la seva
autoria: remarca dient el seu nom que és ella qui canta la felicitat que dona
el fet d’estar enamorada, cosa que no poden conèixer els que no ho han estat
mai.
VII: 718 – Un altre poema en què l’autora subratlla el seu
nom i la seva terra. S’adreça a algú que suposadament viatja a la llunyana
Mitilene, per demanar-li que parli d’ella als compatriotes de Safo — que va
viure tres segles abans, i que ja en temps de Nòside era l’admirat paradigma de
la poesia d’amor.
IX: 604 – Un dels epigrames referit al retrat d’una noia
bonica; un retrat tan realista que reflecteix la mirada alegre del model, fins
al punt que el seu mateix gos la reconeix.
Com en les versions que he fet de Pal·lades i d’Ànite, cito el text grec de l’edició
greco-llatina de l’Antologia Palatina que
va fer Friedrich Dübner (1881-1890),
consultable en línia, i la versió llatina que per a la mateixa edició va fer Jean-François Boissonade de Fontarabie;
en un cas també hi cito la versió mètrica que en va fer Hugo de Groot al segle XVII; pel que fa als altres dos poemes
triats, aquesta versió manca en l’edició esmentada. M’excuso com de costum pel
fet que, en traslladar el text grec a la tipografia estàndard del blog, se m’hi
esgavellin certes vocals amb accent o esperit o diftongs amb iotes subscrites.
Imatge (Wikimedia Commons): bust de Nossis de Lòcrida, marbre de Francesco
Jerace (1853-1937).
Amnistia i llibertat per als presos polítics, els exiliats, els processats i els represaliats.
corals, a gaudir-hi el millor de les gràcies de Safo,
digues que soc de les Muses amada, i que a Lòcrida
vaig néixer, i recorda el meu nom: em dic Nossis.
τεῦξε τό θ' ὡραῖον τᾶς ἀγανοβλεφάρου.
σαίνοι κέν σ' ἐσιδοῖσα καὶ οἰκοφυλαξ σκυλάκαινα
δέσποιναν μελάθρων οἰομένα ποθορῆν.
[AP, IX: 604]
Quam gravis , et magnis qui vigor est oculis !
Ipsa domus custos caudam motabit, opinor,
Se dominam credens cernere, læta canis. [HG]
effinxit et pulchritudinem placidis conspicuæ oculis.
Blandiretur te conspecta etiam domus custos catella ,
dominam ædium se putans adspicere. [JFB]
el somriure feliç i l’esguard que enamora.
Fins el gos que vigila la casa remena la cua
en mirar-te, creient que veu la seva mestressa.
Amnistia i llibertat per als presos polítics, els exiliats, els processats i els represaliats.

Crec que amb "és ella qui canta la felicitat que dona el fet d’estar enamorada" cantaria més aviat la felicitat i el dolor d'estimar.
ResponEliminaCertament, una cosa va molt lligada a l'altra, com tantíssim poetes han deixat palès; però en aquest epigrama, Nossis només parla de les coses bones que té l'amor.
ResponElimina