3/
Altres epítets, fórmules i descripcions
3.1/ L’ègida de
Zeus
Ja hem vist (supra, 1.1; 1.4) que tant Zeus com Atena i,
algun cop, Apol·lo, porten una ègida que espanta els mortals. L’ègida (la
paraula significa “pell de cabra”) de Zeus era una cuirassa de bronze que li
cobria el pit; l’havia fabricada Hefest, i estava recoberta per la pell de la
cabra Amaltea, que havia alletat Zeus quan era petit. Al mig hi havia el cap de
la Gòrgona Medusa, una visió espantosa que aterria tothom qui la veia. Hi ha,
però, qui creu que en realitat es tractava d’un escut: en tal cas, Zeus portaria
l’ègida al braç esquerre mentre amb el dret brandava el llamp, que projectava
sobre els mortals com si fos una llança. Malgrat que l’epítet de Zeus
“egidífer, el que porta l’ègida” és molt usual en Homer, de fet, no hi ha
iconografia de Zeus revestit amb aquest atribut; i en la poca que hi ha
d’Atena, l’ègida és com un mantell que li cobreix el pit; això sí, amb la
representació del cap de Medusa, la Gòrgona de cabells de serpents i una mirada
que matava (en alguns casos, es diu que no era una representació, sinó
l’autèntic cap de Medusa, un cop el va haver tallat Perseu després de fer que
el monstre es mirés a si mateix reflectit en un mirall, i morís).
Aquí es descriu l’ègida de Zeus quan la porta Atena:
(V:738-742) ἀμφὶ δ' ἄρ' ὤμοισιν βάλετ' αἰγίδα θυσσανόεσσαν
| δεινήν, ἣν περὶ μὲν πάντῃ Φόβος ἐστεφάνωται, | ἐν δ' Ἔρις, ἐν δ' Ἀλκή, ἐν
δὲ κρυόεσσα Ἰωκή, | ἐν
δέ τε Γοργείη κεφαλὴ δεινοῖο πελώρου | δεινή τε σμερδνή τε, Διὸς τέρας αἰγιόχοιο : l’ègida ornada de franges | molt
terrible, la qual el pànic té per corona, |i la Discòrdia, el Braó i la
terrible Escomesa, | i la testa gorgònia, la d’aquell monstre que espalma, |
esglaiosa i atroç, presagi de Zeus egidífer (B); l’ègida [...] franjada i
terrible, on, en perfecta corona, es mostraven Desfeta, Baralla, Força, Encalç,
el qual deixa el cor glaçat de temença, i l’esglaiós i [sic] cap horrible de Gorgo, monstre terrible,que és el signe
admirable de Zeus que l’ègida porta (P); l’ègida orlada i terrible, a tot el
voltant de la qual, en forma de corona, hi havia la Fuga, la Discòrdia, la
Força, la corglaçadora Persecució i el cap terrible i espantós de la Gòrgona,
el monstre esglaiador, portent de Zeus portador de l’ègida (A); la terrible
ègida ornada de flocs, amb tota la vora guarnida amb el Terror: en ella hi ha
la baralla, en ella l’Ardiment i el gèl¡d Atac, en ella la testa de Gòrgona,
monstre espantós, paorosa i tremenda, prodigi de Zeus portador de l’ègida (R); la
darga de cabra enflocada | terrible que, al voltant, la Por pertot coronava | i
la Discòrdia i la Força, i l’Escomesa que glaça, | i la testa de la Gòrgona,
del gran monstre terrible, | que era espantosa, un prodigi de Zeus de la darga
de cabra (S); la espantosa égida floqueada que el terror corona; allí están la
Discordia, la Fuerza y la Persecución horrenda; allí la cabeza de la Gorgona,
monstruo cruel y horripilante, portento de Júpiter, que lleva la égida (E).
I aquí es descriu l’ègida quan la porta Apol·lo:
(XV: 307-310) Φοῖβος Ἀπόλλων | εἱμένος ὤμοιιν νεφέλην, ἔχε δ' αἰγίδα θοῦριν
| δεινὴν ἀμφιδάσειαν ἀριπρεπέ', ἣν ἄρα χαλκεὺς
| Ἥφαιστος Διὶ δῶκε φορήμεναι
ἐς φόβον ἀνδρῶν : Febus Apol·lo [...] l’ègida duia furiosa, |
vionada, terrible, esclatant, que l’artífex bronzista, | Hefest, a Zeus la donà
per dur-la i fer pànic als homes (B); Febos Apol·lo que l’ègida duia, |
impetuosa, terrible, peluda, esplendent, per Hefest, el fargaire, | dada a Zeus
perquè fes, en portar-la, als homes
paüra (P); Febos Apol·lo [...] tenia a la mà l’ègida impetuosa, terrible,
peluda a una banda i l’altra, resplendent, la qual el bronzer Hefest havia
donat a Zeus per provocar la fuga dels homes (A); Febos Apol·lo [...] sostenia
la impetuosa ègida, esfereïdora, hirsuta en la faç i en el dors, tota
esplendorosa, que el bronzista Hefest havia donat a Zeus perquè portant-la
sembrés el pànic entre els guerrers (R); Febos Apol·lo [...] portant la darga de
cabra | temible, peluda i esplèndida, que Hefest que el bronze treballa | havia
donat a Zeus per dur-la i que els homes fugissin (S); Febo [...] con la ègida
impetuosa, terrible, hirsuta, magnífica, que Vulcano, el broncista, diera a
Júpiter para que llevándola amedrentara a los hombres (E).
Per comparar, resumeixo com es descriuen els escuts
d’Agamèmnon, Aquil·leu i Aiant Telamoni.
(XI:32-40) descriu l’escut d’Agamèmnon: era un escut gran
que el cobria tot sencer, amb deu cercles de bronze i vint relleus en forma de
melic, fetes de plom i de plata (P) o d’estany blanc (B, A, R, S, E). Al
centre, un esmalt blau fosc. L’escut el coronava el cap de la Gòrgona de mirada
ferotge; al voltant, la Por i la Fuga . La corretja era de plata. Al damunt
s’hi enrotllava la figura en esmalt d’un drac (P, E) o una serp (B, A, R, S) de
tres caps, de color blau fosc (R) o blau (B) o “cerúleo” (E), que sortien d’un
únic coll.
L’escut d’Aquil·leu —que sempre em fa pensar en el poema del
mateix nom de W. H. Auden— és descrit sumptuosament al cant XVIII (478-607);
segles després, Virgili l’imitarà, també magistralment, a l’Eneida. És un escut
gros i feixuc, de bronze, i també amb estany, or i argent. Hefest hi representa
gairebé un món sencer: s’hi veu el cel, el mar, la terra, el sol, la lluna i
les constel·lacions, i dues ciutats. L’una és alegre i feliç, amb un casament,
música i danses pels carrers; i fins i tot una baralla entre dos ciutadans,
rodejats de gent partidària de l’un i de l’altre, i uns jutges que escoltaven el
cas abans de decidir. L’altra ciutat estava assetjada per dos exèrcits,
defensada per dones, vells i nens des de les muralles, mentre els homes surten
a atacar els assetjadors, i s’hi veu la batalla, presidida per la Discòrdia, el
Tumult i la Mort. I s’hi veia un camp que els pagesos llauraven; i el camp del
rei, que uns jornalers segaven; i una vinya amb joves veremant, i un ramat de
bous d’or i estany, i dos lleons lluitant contra un toro i atacats per uns
gossos; i una prada amb ovelles pasturant, i una plaça de poble amb nois i
noies que hi dansaven, ara en cercle, adés fent rengles, i alguns fent
cabrioles, mentre el poble s’ho mirava. I al voltant de tot plegat, el riu Oceà,
que envolta la terra.
L’escut d’Aiant Telamoni és descrit a VII:219-224. Si Aiant
és gairebé un gegant, el seu escut és també de grans dimensions: “alt com una
torre”. És fet de bronze, recobert amb set capes de cuiro de pell de toros ben
criats, fetes per Tiqui, “el millor dels adobadors”. Jaume Pòrtulas a la seva
excel·lent Introducció a la Ilíada, i també J. Alberich i M. Ros en sengles notes a les respectives edicions, expliquen que escuts així es troben representats en objectes d'època micènica (segles XVI-XV aC).
Imatges (Wikimedia Commons): a) Atena Lèmnia portant l’ègida al pit, escultura de
Fídies en marbre (c.430 aC) reconstruida al segle XVIII, Albertinum Staatliche
Museum, Dresden; b) Atena, amb l’ègida sobre el pit, obliga la Pitó a
regurgitar Jasó; ceràmica estrusca de figures vermelles (c. 480 aC), Museus
Vaticans; c) la Gòrgona al temple d’Àrtemis a Corfú (c. 580 aC), Museu
Arqueològic de Corfú.



He llegit el poema de W. H. Auden, i la continuació de Jordi Julià a la xarxa. M'agrada el final: " quan tanquem la connexió/ del fràgil fals real: l’escut d’Aquil·les". Comparar l'escut amb l'ordinador és molt original.
ResponEliminaNo coneixia el poema de Jordi Julià, que em sembla molt interessant, igual que el d'Auden. La poesia sempre permet que el lector se la faci pròpia i la transformi en una poesia nova, i diferent, que fins i tot poden transcendir les anteriors.
Elimina