Delfos

Delfos
Temple d'Apol·lo a Delfos. Foto meva (2008)

dilluns, 10 de maig del 2021

Arquíloc - Fragments

 

Arquíloc de Paros (segle VII aC)
Fragments
 
Elegies: [L’escut]
                                                   
σπδι μν Σαων τις γλλεται, ν παρ θμνωι 
      
ντος μμητον κλλιπον οκ θλων,
ατς δ ξφυγον θαντου τλος. σπς κενη 
    
  ρρτω· ξατις κτσομαι ο κακω.
 
                   [Fragment 6 Diehl - 42 West]
 
Ben ufanós, un guerrer de la Tràcia l’escut se m’emporta:
      sense voler l’he llençat –i era tan bo!– entre uns matolls; 
Jo, tanmateix, m’he salvat, i és això, i no l’escut, el que compta;
      un altre ja en trobaré que sigui igual o millor.
 
Comparem aquests versos amb altres elegies contemporànies, com la de Cal·lí, que exhortava els joves a lluitar i a morir per la pàtria: Arquíloc, més assenyat, irònicament s’estima més haver salvat la vida tot i perdre l’escut.
 
[Soldat i poeta]

εμ δ΄ γ θερπων μν νυαλοιο νακτος
κα Μουσων ρατν δρον πιστμενος. [...]
ν δορ μν μοι μζα μεμαγμνη, ν δορ δ ονος 
        
σμαρικς, πνω δ ν δορ κεκλιμνος.

 
                   [Fragments 1-2 Diehl – 1-2 West]
 
Soc servidor d’Eniali, déu i senyor de la guerra,
       però també de les Muses domino el do generós. [...]
Guanyo amb la llança el meu pa i hi guanyo també de l’Ismaros
       el got de vi, que, en la llança tot recolzant-me, ara em bec.
 
Tetràmetres: [Cor meu]
 
Θυμέ, θύμ’, μηχάνοισι κήδεσιν κυκώμενε,
ναδύεο· μένων δ’ λέξεο προσβαλν ναντίον
στέρνον, νδόκοισιν χθρν πλησίον κατασταθες
σϕαλέως· κα μήτε νικέων μϕάδην γάλλεο,
μηδ νικηθες ν οκ καταπεσν δύρεο,
λλ χαρτοσίν τε χαρε κα κακοσιν σχάλα
μ λίην, γίνωσκε δ’ οος υσμς νθρώπους χει.
 
                   [Fragment 67 Diehl – 128 West]
 
Cor meu, cor meu, si t’afligeixen penes greus,
aixeca’t, planta-hi cara i oposa’t fermament
als durs paranys de l’enemic. I si te’n surts
airós, cor meu, no te’n gloriïs pas; i si ets vençut,
no t’entretinguis amb el plany, i alça’t de nou. 
No deixis que el teu ànim s’exalti en els triomfs
ni que resti abatut sota el primer entrebanc.
Recorda que a la vida s’alternen béns i mals.
                                      
L’original, de fet, és més estoic que no pas la meva versió, en el sentit de no alegrar-se gaire de les victòries ni amoïnar-se molt per les derrotes; la idea de tornar-se a aixecar de pressa hi és, en tot cas, implícita.
 
Iambes: [No envejo res]
 
Ο μοι τ Γγεω το πολυχρσου μλει 
οδ ελ π με ζλος οδ γαομαι 
θεν ργα, μεγλης δ οκ ρω τυραννδος· 
ππροθεν γρ στιν φθαλμν μν.
 
                   [Fragment 22 Diehl – 19 West]
 
Tot l’or que Giges té, jo mai no l’he envejat,
ni em mou a gelosia l’esplendor dels déus,
ni aspiro a posseir la glòria dels tirans:
en res de tot això s’enaigüen els meus ulls.  
 
[Com amb la canya]
 
σπερ αλι βρτον Θριξ νρ 
βρυζεν Φρξ· κβδα δ ν πονευμνη.
 
                   [Fragment 28 Diehl - 42 West]
 
Igual com amb la canya un home traci o frigi
xarrupa la cervesa, tu, cota, t’hi escarrasses.
 
La majoria d’aquests poemes han estat traduïts al català per Joan Ferrer Gràcia, en una versió de mètrica rigorosa; i tots al castellà per Joan Ferraté en versió rítmicament més lliure. Jo n’he fet versions pròpies molt lliures, basant-me en versions a l’anglès i en algun cas a l’italià, i intentant maldestrament d’aproximar-me a la cadència del dístic elegíac, dels tetràmetres i els iambes. Disculpeu que, en traslladar els versos grecs al blog, les vocals accentuades se'm deslloriguen.
 
Imatge (Wikimedia Commons): bust, suposadament d’Arquíloc, còpia romana del segle II aC d’un original grec de dos segles abans. Museu de Belles Arts Puixkin, Moscou.
 
Amnistia i llibertat per als pres
os polítics, els exiliats i els processats.

1 comentari:

  1. M'agrada com ho deia Kipling: "si pots enfrontar-te al Triomf i a la Catàstrofe/
    i tractar igual aquests dos impostors".

    ResponElimina

El vostre comentari és pendent de moderació. Cal signar-lo amb nom i cognoms. Gràcies.