Du Fu (712-770 dC)
Pluja de primavera
春夜喜雨
好雨知时节
当春乃发生
随风潜入夜
润物细无声
野径云俱黑
江船火独明
晓看红湿处
花重锦官城
Bona pluja en una nit feliç de primavera
Coneix la bona pluja la seva estació:
quan ve la primavera, és qui ens porta la vida.
Segueix com d’amagat el vent dintre la nit,
i humiteja les coses, suau, calladament.
Sobre els camins del poble, són ben negres els núvols;
a la barca del riu tan sols hi ha encès un llum.
A l’albada es pot veure la terra roja i xopa,
i les flors que embelleixen, humides, la ciutat.
quan ve la primavera, és qui ens porta la vida.
Segueix com d’amagat el vent dintre la nit,
i humiteja les coses, suau, calladament.
Sobre els camins del poble, són ben negres els núvols;
a la barca del riu tan sols hi ha encès un llum.
A l’albada es pot veure la terra roja i xopa,
i les flors que embelleixen, humides, la ciutat.
Jo he fet servir, també ben lliurement, la versió francesa de Léon-Hervey Saint-Denis, Poésies de l’époque des Tang (1862), que potser és igualment força lliure, i la de Mark Alexander en línia (chinese-poems.com), que cita altres traduccions a l’anglès, de W. Hung (1952), D. Hinton (1990), S. Owen (1996) i B. Watson (2002), versions que no he consultat. De tota manera, poso el text original del poema (que baixo d’internet, i que també Manel Ollé cita), perquè pugueu comprovar fins a quin punt al meu torn m’avinc a l’original o el traeixo.
Amnistia per a tots els exiliats, processats i represaliats. Llibertat i autodeterminació.


Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada
El vostre comentari és pendent de moderació. Cal signar-lo amb nom i cognoms. Gràcies.