Du Fu (712-770)
Resposta al consell d’un amic
奉答岑參補闕見贈
窈窕清禁闥,罷朝歸不同。君隨丞相後,我往日華東。
冉冉柳枝碧,娟娟花蕊紅。故人得佳句,獨贈白頭翁。
Sortint de
l’Audiència pels tranquils passadissos,
travessem
les portes del Palau, senyorials i belles,
i tombem en
diferent sentit: tu envers ponent
amb els
ministres de l’Estat; jo, a l’altra banda.
Al meu
cantó, les branques del saüc són verdes, fràgils.
A tu et
sobten les flors vermelles damunt teu.
Oh, camins
separats! Tu escrius amb gentilesa
per prevenir
–ai, en va!– aquest vell caparrut.
Du Fu va ser un
poeta xinès de la dinastia Tang, al segle VIII de la nostra era. Li va
tocar de viure la revolta del general An Lushan, l’any 755, que va
provocar una guerra civil que es diu que va causar 36 milions de morts. De
primer, el nou règim va empresonar el poeta; després fou alliberat i va obtenir
un càrrec modest a la cort, però va protestar contra una injustícia comesa
contra un amic seu i va tornar a ser detingut; finalment, es va haver
d’exiliar. En aquest poema crec que evoca amb ironia resignada el dia que va
decidir d’exiliar-se, mentre un amic seu li aconsellava de quedar-se al seu
poble i acomodar-se a la nova situació, per adversa que fos. Poso el text xinès
perquè comproveu si l’he traduït bé; de fet, he assajat aquesta versió lliure a
partir d’una versió anglesa segurament no menys lliure.
Imatge: ‘Passeig
d’una dama a cavall’, còpia del segle XII de Li Longmian, d’un dibuix de
Zhang Xuan (segle VIII). Secció d’un rotlle horitzontal, tinta i colors
sobre seda. Col·leccions del Museu de Palau, Taichung (Taiwan) (Wikimedia
Commons).
Amnistia per als exiliats, els processats i els represaliats. Llibertat i autodeterminació.
Aquest text em recorda la situació dels presos i els exiliats de Catalunya, el que poses sempre al final de les teves entrades.
ResponEliminaTens raó. Com diria Miquel i Planes, "sempre han tingut bec les oques", que és una manera de dir "nihil novum sub sole".
Elimina