Ben ti faranno il nodo Salamone,
Bicci novello, e petti delle starne,
ma peggio fia la lonza del castrone,
ché ’l cuoio farà vendetta della carne;
tal che starai più presso a San Simone,
se·ttu non ti procacci de l’andarne:
e ’ntendi che ’l fuggire el mal boccone
sarebbe oramai tardi a ricomprarne.
Ma ben m’ è detto che tu sai un’arte,
che, s’egli è vero, tu ti puoi rifare,
però ch’ell’è di molto gran guadagno;
e fa·ssì, a tempo, che tema di carte
non hai, che·tti bisogni scioperare;
ma ben ne colse male a’ fi’ di Stagno.
* * *
Bé prou que et farà un llaç en Salomó,
Bicci novell, que amb perdius fas pitança,
mes la llonza del xai serà pitjor,
que el seu cuir de la carn prendrà venjança;
tant, que et veuràs a prop de Sant Simó,
si no fas per manera de no anar-hi;
i entén que no menjar no és pas millor,
que ja és tard per mudar l’itinerari.
Però m’han dit que tu coneixes bé
un art amb què, si és cert, te’n pots refer,
i amb el qual pots obtenir un bon guany;
doncs fes-ho a temps, perquè de mala carta
no et cal témer; per tant, has d’apartar-te,
que no et passés com als fills de l’Estany.
[Versió: R. Carreté]
Versió més literal:
Bé prou que te’l faran, el nus d’en Salomó, / Bicci novell, i els pits de les
perdius; / però pitjor ho farà la llonza de l’anyell, / que el cuir prendrà
venjança de la carn; // així que et veuràs més a prop de (la presó vora l'església de) Sant
Simó / si no t’espaviles per escapolir-te’n / i has d’entendre que, ni fugint
del mal menjar / ara ja seria massa tard per comprar-ne d’altre. // Però m’han
dit que tu coneixes bé un art (el d’esmunyir-te, o de robar?) / que, si és
veritat, te’n podries sortir, / i que et podria comportar un bon guany; //
doncs, fes-ho a temps, perquè per proves escrites no has de témer, / de manera que et cal deixar de treballar (o de
fer les coses que solies fer: és a dir, de robar), / que prou malament els ha
anat als fills de Stagno.
Bicci novello, e petti delle starne,
ma peggio fia la lonza del castrone,
ché ’l cuoio farà vendetta della carne;
tal che starai più presso a San Simone,
se·ttu non ti procacci de l’andarne:
e ’ntendi che ’l fuggire el mal boccone
sarebbe oramai tardi a ricomprarne.
Ma ben m’ è detto che tu sai un’arte,
che, s’egli è vero, tu ti puoi rifare,
però ch’ell’è di molto gran guadagno;
e fa·ssì, a tempo, che tema di carte
non hai, che·tti bisogni scioperare;
ma ben ne colse male a’ fi’ di Stagno.
* * *
Bicci novell, que amb perdius fas pitança,
mes la llonza del xai serà pitjor,
que el seu cuir de la carn prendrà venjança;
tant, que et veuràs a prop de Sant Simó,
si no fas per manera de no anar-hi;
i entén que no menjar no és pas millor,
que ja és tard per mudar l’itinerari.
Però m’han dit que tu coneixes bé
un art amb què, si és cert, te’n pots refer,
i amb el qual pots obtenir un bon guany;
doncs fes-ho a temps, perquè de mala carta
no et cal témer; per tant, has d’apartar-te,
que no et passés com als fills de l’Estany.
Imatge (Wikimedia Commons): a) Giotto di Bondone: El Paradís, fresc amb el retrat de Dante (c. 1350), capella de Santa Maria Magdalena, Museo del Bargello, Florència; b) Dante Gabriel Rosetti, Giotto pintant el retrat de Dante, aquarel·la sobre llapis (1842), col·lecció privada.
Amnistia i llibertat.


Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada
El vostre comentari és pendent de moderació. Cal signar-lo amb nom i cognoms. Gràcies.