Delfos

Delfos
Temple d'Apol·lo a Delfos. Foto meva (2008)

dissabte, 7 de novembre del 2020

Decameró català: la reina de Mallorca


Constança d’Aragó (1313-1346), reina de Mallorca

Eu am tal que es bo e bel, 
e suy gaya com l’auzel
qui per amor cria son xant,
e suy senyora e capdell
e sell qu’eu am no se n'apel
car sus totes son mils amant
que xausiray lo pus presant
e l mils del món. Eu l'ami tant
que s en pensant lo cuyt veser
e car tenir e quant no s ver
un desesper me fer tan gen
quan lo say en la dança.


Aproximació lliure meva:

Jo estimo aquell que és bo i és bell / i soc feliç com l’ocell / que per amor cria el seu cant, / i soc senyora i sobirana; / i aquell que estimo no se’n desdigui, / car sobre totes soc la millor amant; / que he escollit el més preuat / i el millor del món. L’estimo tant / que sols de pensar-hi quasi el puc veure / i tenir-lo en amor; i quan això no és cert, / em fereix un desesper tan gran / quan sé que és en la dansa.

De les quatre cançons del Decameró medieval català, explica Massó i Torrents que aquesta és l’única que es va poder identificar.  Es troba en el cançoner anomenat Vega- Aguiló, de cap a l'any 1420, que és a la Biblioteca de Catalunya. La va publicar Manuel Milà i Fontanals el 1878 a la Revue des Langues Romanes, a Montpeller. El poema es va atribuir a “la reina de Mallorca”, i hom pensà en Constança d’Aragó i d’Entença (1322-1346), filla del rei Alfons el Benigne i de Teresa d’Entença; germana, per tant, del rei Pere III el Cerimoniós i esposa del rei Jaume III de Mallorca, dit “el Temerari”, a qui va donar dos fills, Jaume i Elisabet. Tanmateix, Martí de Riquer apuntava que també podria tractar-se de Violant de Vilaragut (1320?-1372?), la “reina dissortada”, segona esposa de Jaume III, amb qui va compartir, a Montpeller, els tres últims anys de vida del monarca destronat.

En efecte, el 1343, vivint encara Constança, Pere III el Cerimoniós va envair Mallorca i després el Rosselló, i en va destronar el seu cunyat, Jaume III, que va conservar el senyoriu de Montpeller. A Montpeller va morir Constança el 1346, a l’edat de 33 anys, i Jaume III es va casar amb Violant, que li va donar dues filles, Esclarmonda i Maria, que van morir l’una als 2 anys, l’altra als 10.

El 1349, Jaume III va voler recuperar Mallorca i va morir aquell mateix any a la batalla de Llucmajor. Violant va estar empresonada al castell de Bellver amb Jaume i Elisabet, els dos fills de Jaume III i Constança. Més tard, Violant i Elisabet van ser presoneres al convent de Santa Clara de  València, fins que la intercessió del papa d’Avinyó, Climent VI, i del rei de França, Joan II el Bo, va aconseguir que Pere III l’alliberés juntament amb els infants. Violant se’n va tornar a Montpeller i es va casar amb el duc Otó de Brunswick. El príncep Jaume va conservar nominalment el títol de Jaume IV de Mallorca, tot i que no hi va regnar mai efectivament. El 1363 es va casar amb Joana I de Nàpols i va esdevenir rei consort de Nàpols i duc de Calàbria. El 1374, aliat amb Lluís d’Anjou i amb un exèrcit de 6.000 mercenaris, va envair Catalunya pel Coll de Panissars; va aconseguir arribar fins a sant Cugat del Vallès. Derrotat per Pere III, va fugir a Castella i va morir a Sòria el 1375; a la seva mort, el títol nominal de reina de Mallorca va passar a la seva germana Elisabet, que tampoc no hi va regnar mai. El regne de Mallorca s’havia reincorporat a la Corona d’Aragó, a la qual va pertànyer fins als Decrets de Nova Planta. 

Hom ha subratllat que el matrimoni entre Jaume III i Constança es va aparaular quan tots dos eren molt petits (10 anys ell, 3 anys ella), i que no hi va haver mai entre tots dos un amor gaire apassionat; és més, en esclatar la guerra amb Pere III, Constança va prendre part pel seu germà i es va quedar a Barcelona fins que, a instàncies del papa, va tornar a Mallorca amb el seu marit. D’altra banda, entre 1343 i 1349, la cort de Jaume III, que es va vendre el senyoriu de Montpeller al rei de França, va ser itinerant, perquè Jaume es movia contínuament pel Llenguadoc i per França buscant aliances per recuperar les seves possessions; de manera que una absència conjugal del rei “vers França” tant es podria haver produït en vida de la primera consort com de la segona. Semblaria, doncs, que potser ens podríem acabar decantant per l’autoria de Violant. 

Val a dir que erudits com Albert Jeanroy i Anna Alberini han suggerit que l’autor o autora no necessàriament havia de ser una reina, ni potser tan sols una dona, però no hi aprofundeixen més, ja que no en tenim cap altra pista que no sigui l’esment que el manuscrit fa de “la Reyna de Mallorques”, que hom ha interpretat generalment com una atribució d’autoria. 

El poema de la reina de Mallorca, en un català aprovençalat, consta de dues cobles irregulars, de 13 i 15 versos respectivament (o bé una de sola de 26 versos), més una tornada de sis. El traductor del Decameró només en va aprofitar els primers versos, l’últim acabat amb una variant ("en la dansa") que aparentment no fa gaire sentit. 

Per cert, que Alberini ha fet una sagaç reconstrucció del poema, determinant-ne el model d’estrofa (una “cançó laiada”) i vinculant-la a dues albes que també apareixen al cançoner Vega-Aguiló; alhora proposa algunes esmenes molt enraonades a la lectura del text, que permeten aclarir un parell de punts obscurs. Per exemple, llegint al v. 5 “e sell qu’eu am no sen apel” (i aquell que estimo no sent [la meva] crida”), o als vv. 12-13 “e cant no·s ver un desesper / ten gen me fer” (alterant l’ordre de la frase i substituint “gran” per “gen”, és a dir, ‘gentil’); i sobretot, a la tornada, la més important, ja que examinant a fons el manuscrit hi llegeix  m’aiats” en lloc de “mairitz” i així proposa: “Merce m’aiats, / que suffre·n pa[t]s / los mals que·m dats” (tingueu-me pietat, / que sofrint passo / els mals que em doneu). Això permet resoldre una incoherència de fons que ja subratllava Pagès: perquè, en l’amor cortès, mai l’enamorat no és el marit. Al llarg de tot el poema, l’enamorat és al·ludit amb perífrasis, i en el context del món trobadoresc sobtava enormement la seva transformació en “marit” a la tornada. Per tant, el poema ja no es refereix a l’absència del marit (el rei de Mallorca), sinó a la d’un enamorat més o menys teòric, i ja no és imprescindible que l’amant estigui absent en terres franceses, sinó que la versió del Decameró, “en la dansa” ja tindria tot el sentit que jo li trobava a faltar.

Vegem tot seguit la versió completa de la cançó, tal com es troba al cançoner Vega-Aguiló, manuscrit 7 de la Biblioteca de Catalunya. La transcric sobre el text –molt aprovençalat– establert per Irenée Clouzet, Princes et trobadours de la maison royale de Barcelone-Aragon, "Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona", 27 (1957-1958), pp. 321-373. Per la xarxa en podeu trobar altres versions amb la grafia més o menys actualitzada.

Ez yeu am tal qu'es bo e belh  

E-z ieu am tal qu’es bo e belh
e suy gaya co’l blanch oselh
que, per amor, cria son chant,
e suy senyora e cabdell,
e ceyll qu’eu am[e] no·s n’apelh:
car, sus totes, suy mils aman,
que xausit ay lo plus presan
e·l mils del mon, e l’ame tan
quez, en pensant[,] lo cuey veser
e car tener;
e cant no·s ver,
un desesper me fer tan gran
cant lo say lay ves Ffrança!

L’anyoramen e·l gran desir
qu’yeu hay per vós me cuyd’ alcir,
mon dols senyor e car;
e bien liey poray tost morir
per vos, qu’yeu am tant e desir,
si breu deçay no·us vey tornar,
que tant me tarda l’abressar
e·l raysonar
e tota res;
e cant me pens que·us n’ets anats
e no tornats,
e quan lunyats vos ets,
desesperatz caix viu mon cor;
per pauch no mor,
si breu no n’hay guirença!

Merce, mairitz, que sufren pas
los mals que·m dats, e donchs tornats,
que nulh tresor
no val un cor
que per vos mor,
ab amorosa pensa.

 

Aproximació lliure meva:

Jo estimo aquell que és bo i és bell / i soc feliç com el blanc ocell / que per amor cria el seu cant, / i soc senyora i sobirana; / i aquell que estimo no se’n desdigui, / car sobre totes soc la millor amant, / que he escollit el [l’home] més preuat / i el millor del món; l’estimo tant / que sols de pensar-hi quasi el puc veure / i tenir-li amor; / i quan [veig que] això no és cert, / em fereix un desesper tan gran / quan sé que és allà, vers França! // L’enyorament i el gran desig / que sento per vós gairebé em pot matar, /  senyor meu dolç i estimat; / i bé podria aviat morir / per vós, que tant estimo i desitjo, / si aviat no us veig aquí tornar, / que tant em tarda d’abraçar-vos / i el raonar / i tota cosa; / i quan em penso que us n’heu anat / i no torneu, / i quan us heu allunyat, / ben desesperat viu el meu cor; / per poc no em moro, / si aviat no en tinc guariment! // Pietat, marit, que passo sofrint / el mals que em doneu; així doncs, torneu, / que cap tresor / no val un cor / que per vós mor / amb amorosa pensa.

Imatges (Wikimedia Commons): a) suposat retrat del rei Jaume III de Mallorca; b) estàtua del rei Jaume III a Llucmajor; c) creu que commemora la batalla de Llucmajor.

Amnistia i Llibertat.

4 comentaris:

  1. El Decameró no era una obra molt eròtica? Em sona alguna cosa així!

    ResponElimina
    Respostes
    1. Hi ha erotisme, sí, però hi ha moltes més coses. És una obra mestra de la literatura universal, que consta de cent narracions, que tracten una mica de tot: hi ha aventures, viatges, molta sàtira social (especialment contra la hipocresia dels frares i l’ambició i mesquinesa de certs burgesos), hi ha murris espavilats que enganyen babaus crèduls, i sobretot hi ha moltes històries d’amor; algunes de tràgiques i altres de molt divertides amb amors consumats, tant li fa si virginals o adúlters, on el paper protagonista de la dona generalment és clau (també, com que es recullen històries de fabliaux medievals de tota mena, hi ha algun conte amb ressons masclistes; però en la majoria són les dones, les que lliurement prenen –i saben justificar adequadament– les decisions que els afecten). També hi ha un substrat filosòfic, erudit, de geografia i història, costums, i al•lusions a personatges i fets contemporanis... i els poemes stilnovistes que intentaré traduir. Vaja, gairebé una enciclopèdia.

      Literàriament, el mèrit principal és l’estructura complexa i travada del guió, la història-marc que inclou i ordena temàticament les narracions; i un estil molt modern i innovador per a la seva època (és escrit quan feia sols 30 anys que havien mort Dante, Llull i Arnau de Vilanova, i quan Eiximenis tenia tot just 20 anyets, i Petrarca 40) i la llengua toscana, que ja s’estava polint en la poesia del Dolce Stil Nuovo, però que en prosa només tenia els comentaris de Dante a la seva poesia (‘Vita Nuova’), ja que la major part de l’obra en prosa de Dante i Petrarca era en llatí, la llengua de cultura de l’església i també dels humanistes. Igual com el ‘Blanquerna’ o el ‘Fèlix’ i altres obres de Llull (de finals del XIII) per al català, el ‘Decameró’ és la primera obra important en prosa toscana, i a fe de Déu que (igual que en el cas de Llull) el tret de sortida va ser espectacular.

      Escrit el 1351, el ‘Decameró’ és anterior als ‘Canterbury Tales’ (1400), i per a mi, millor, tot i que els Tales són també excel•lents. El model s’inspira en part els reculls de contes de la cultura àrab o persa, que circulaven per Europa en traduccions manuscrites, com el ‘Calila i Dimna’ o alguns contes solts de ‘Les mil i una nits’. Aquest recull, les ‘Mil i una nits’, conté alguns contes datats ja al segle IX, i molts són recopilats entre el XII i el XIV, però com a compilació no va començar a circular fins al XVIII, quan s’hi van afegir alguns dels contes més coneguts, com Ali Baba o Aladí; trobem reminiscències d’alguns contes del recull en el ‘Llibre de les Bèsties’ de Llull, en la ‘Història de Jacob Xalabín’ i en el ‘Tirant lo Blanc’, per exemple; i també n’hi ha en ‘El Conde Lucanor’ i en el mateix ‘Decameró’. Tot això pel que fa a les fonts, que en el cas de Boccaccio són ben diverses; però el seu mèrit literari és, com he dit, l’estructuració del conjunt, i l’estil innovador (i la ruptura amb un model artístic basat en la teocràcia, substituït per un de nou, basat en l’humanisme i l’alegria de viure... Malgrat que els contes es van recitar en un confinament per allunyar-se de la Pesta Negra.

      En fi, que trobo que val molt la pena llegir els clàssics (grecs, llatins, hebreus, perses, catalans, castellans, italians, francesos, anglesos...). En temps de pandèmies i desenganys diversos, són un consol per a l’esperit.

      Gràcies per llegir-me!

      Elimina
  2. Ramon, tu sí que ets una enciclopèdia, però no sols com a erudit, sinó com a savi!

    ResponElimina
    Respostes
    1. Alça Manela! Si, de savi, ni tan sols ho era Erasme de Rotterdam, que ho negava adduint que simplement tenia sort de posseir bastants llibres. Només es tracta de tenir temps i ganes de llegir... I amb tot això de la pandèmia, de temps no ens en manca pas. Jo l'esmerço així, i entre Homer, Ovidi i Boccaccio he anat trampejant, mal que bé, la cosa.

      Elimina

El vostre comentari és pendent de moderació. Cal signar-lo amb nom i cognoms. Gràcies.