Delfos

Delfos
Temple d'Apol·lo a Delfos. Foto meva (2008)

dissabte, 21 de novembre del 2020

Les balades del Decameró. Jornada I

 
Giovanni Boccaccio (1313-1375)
Decameró, Jornada I
 
Io son sí vaga della mia bellezza,
      che d’altro amor giá mai
non curerò né credo aver vaghezza.

Io veggio in quella, ognora ch’io mi specchio,
quel ben che fa contento lo ’ntelletto:
né accidente nuovo o pensier vecchio
mi può privar di sí caro diletto;
quale altro adunque piacevole oggetto
      potrei veder giá mai
che mi mettesse in cuor nuova vaghezza?

Non fugge questo ben, qualor disio
di rimirarlo in mia consolazione,
anzi si fa incontro al piacer mio
tanto soave a sentir, che sermone
dir no poria né prendere intenzione
      d’alcun mortai giá mai
che non ardesse di cotal vaghezza.

Ed io, che ciascuna ora piú m’accendo,
quanto piú fisi tengo gli occhi in esso,
tutta mi dono a lui, tutta mi rendo,
gustando giá di ciò ch’el m’ha promesso;
e maggior gioia spero piú da presso,
      sí fatta, che giá mai
simil non si sentí qui da vaghezza.
 
Versió lliure meva:
 
Em satisfà tant la meva bellesa
      que cap altre amor mai
no vull tenir ni en vull haver tendresa. 
 
Jo sempre hi veig, quan em miro al mirall,
la bellesa que plau a l’intel·lecte;
ni pensament ni idea en devessall,  
res pot privar-me de tan car afecte;
perquè, quin altre benvolgut objecte
      podria veure mai
que m’encabís al cor nova tendresa?
 
No s’enfuig quan el cerco, aquest deler 
de remirar-lo amb gran fruïció,
ans es deixa trobar pel meu plaer,
tan dolç de so, que cap oració  
podria dir, ni entendre’n la intenció,
      ni un sol mortal jamai,
que ell mateix no cremés de tal tendresa. 
 
I jo, que cada cop més m’enalteixo
com més en ell el meu esguard tinc pres,
em lliuro al seu amor i m’hi ofereixo,
assaborint ja allò que m’ha promès;
i més gran joia n’espero després,
      joia tal, que enlloc mai
semblant no es va sentir una altra tendresa.

Com és sabut, en cada una de les deu jornades en què es divideix el Decameró cada un dels deu personatges florentins que estan confinats per evitar la Pesta Negra conta un conte. Per tant, cada dia, a les ordres d’un rei o reina escollit entre ells, s’expliquen deu narracions, i al final de cada dia un personatge canta una cançó; concretament una balada (ballata, en diu Boccaccio).
 
Per adaptar les deu balades –onze, de fet, car a la desena jornada n’hi ha dues–, he obrat amb tota la llibertat, prenent-me les llicències que la meva poca aptesa em suggeria com a solucions més còmodes. En la majoria de casos, he preferit no seguir el camí fàcil de fer una traducció literal vers a vers, sense ritme ni rima; en canvi, he intentat ajustar-me al màxim possible a l’estructura mètrica i a la rima. Naturalment, això m’ha fet passar de seguida de traduttore a traditore, perquè massa sovint he hagut de forçar el sentit del vers per encaixar-hi, si us plau per força, les paraules que m’hi convenien. Sé que m’han quedat versos esquerps i encarcarats, i fins alguns de poc entenedors; me'n disculpo, perquè temo d'haver-me imposat, sense que ningú m'hi empenyés, un barret massa gros. Hauria estat, certament, més fàcil la primera opció, però molts cops m’he decantat per la segona, tot i que suposava més esforç a canvi d’un guany estètic més que discutible. En adaptar les balades, no he tingut al davant les traduccions de Francesc Vallverdú i de Maria Aurèlia Capmany, que són molt més reeixides, no cal dir-ho. Us recomano amb vehemència que llegiu les versions que tots dos ens han ofert del Decameró i que gaudiu d’aquesta joia.
 
Aquesta balada, corresponent al final del primer dia –presidit per la “reina” Pampínea (que vol dir “plena de pàmpols”, és a dir, exuberant)–, l’autor la posa en boca d’Emília. A la jornada primera, les narracions són de tema lliure; algunes tracten sobre frases esmolades que resolen de manera graciosa una situació. Entre les deu, jo en destacaria la primera, en què misser Ceparello, un personatge de mals costums, estafador, buscabregues, blasfem i fins i tot assassí, es confessa abans de morir fent-se passar per un home pietós i caritatiu, de manera que un cop mort arriba a ser considerat un sant; o bé el segon, en què el jueu Abraham viatja a Roma i, veient el comportament dels clergues, tots, començant pel sant pare, plens de luxúria, avarícia, golafreria, mentides, supèrbia i altres pecats, considera que, si ni així la religió catòlica no s’ha ensorrat, és que deu ser molt sòlida; de manera que decideix batejar-se.
 
Imatge (Wikimedia Commons):  Franz Xaver Winterhalter, Decameron, oli sobre tela (1837), Liechtenstein Museum.
 
Amnistia i Llibertat.

4 comentaris:

  1. No entenc de què parla la balada, d'un excés d'amor propi?

    ResponElimina
    Respostes
    1. A diferència de l’amor cortès trobadoresc, els motius del qual també estaven molt pautats i codificats, el “dolce stil novo” va imposar un tractament molt específic de l’amor. La nova proposta es basa en una idealització platònica de l’amor: l’enamorat contempla la imatge de la bellesa de la seva dama; la imatge de bellesa li entra pels ulls i s’aposenta al cor, on li encén una flama de passió eterna que el turmenta irremissiblement amb un sofriment tendre i dolç alhora. Però és una passió espiritual, intel•lectual, que ja és autosuficient en si mateixa: l’enamorat no aspira a cap altra cosa sinó a gaudir i sofrir d’aquest foc que l’abrusa interiorment, fonamentat en mirades fugaces i lluny de qualsevol expansió física (besades, abraçades, sexe) que trencaria l’encís d’un amor pur, eteri, ideal, que aproxima els enamorats. Aquest patró serà el que, més o menys, modelarà totes les balades que es canten al Decameró.
      La balada que canta Emília, tanmateix, es desmarca una mica d’aquest model, ja que aquí no és un enamorat que s’extasia davant la bellesa de la dama, sinó que és la mateixa dama la que s’extasia contemplant la seva pròpia bellesa en un mirall, i decideix que no es lliurarà mai a cap altre enamorament.
      Maria Hernández Esteban, en una nota de la seva edició de Cátedra, apunta que alguns han volgut interpretar aquest poema “a la divina”: com una exaltació de l’amor a Déu, sublimat en la bellesa angelical que reflecteix la imatge del Creador. Però també diu que, per a altres, podria tractar-se d’una ironia de Boccaccio, que hi faria una paròdia burlesca del model stilnovista; i jo penso que ben bé podria ser així, atès que el rerefons de molts dels contes del Decameró exalta un amor carnal, desacomplexat, instintiu i natural, ben allunyat dels tabús que imposava –hipòcritament– la repressora cultura religiosa de l’època. Fins i tot els deu joves que narren i escoltes els contes, i que es mouen en un nivell de comportament absolutament honest i delicadament cortès, se’n riuen francament, cada vegada que una narració posa en evidència aquest contrast i es decanta per la normalitat de la satisfacció del plaer.
      De fet, el narrador, quan Emília acaba de cantar, afirma que a alguns dels oients “la lletra els havia fet meditar molt”, però no explica en quin sentit.

      Elimina
  2. Ramon,
    No sabia això: "lluny de qualsevol expansió física (besades, abraçades, sexe)", jo hi acostumo a estar d'acord, però no poder-me abraçar a qui estimo em sembla una salvatjada!

    ResponElimina
    Respostes
    1. I tant! Tingues present que aixó és tan sols un tòpic literari, un estil que es va posar de moda i que va anar experimentant variacions. En altres balades del Decameró, veuràs que els sospirs d'amor expressen ja el desig d'abraçar i de besa la persona estimada. I estic segur que fins i tot el més radical stilnovista, en la vida real, procurava fer l'amor, si podia, "a la humana manera"; com fan sense manies molts dels personatges del Decameró, homes i dones, casats i solters, clergues o seglars, rics o pobres. Jo crec que Boccaccio parodiava aquell estil tan sublim, igual que es fotia dels beats i dels crèduls i fustigava els hipòcrites.

      Elimina

El vostre comentari és pendent de moderació. Cal signar-lo amb nom i cognoms. Gràcies.