Ma poi a certo tempo divenuta questa cosa manifesta a molti, fu alcuno che compuose quel la canzone la quale ancora oggi si canta, cioè:
che mi furò la grasta, et cetera. [GB]
Però al cap de poc temps, havent aquest fet esdevingut manifest per a molts, hi va haver algú que va compondre la cançó que encara avui es canta, és a dir:
Qui va ser el mal cristià
que em va robar la torreta?, etcètera. [R]
Qualo fo quillo mal cristiano
qui mi furau la resta
meu basilico salernitano, etc. [DC]
Fixem-nos que el traductor afegeix, per una banda, que la cançó fou composta “per amor d’ella”, és a dir, de la dissortada Ellisabetta; i que on encara avui es canta és “a Sicília”. Però sobretot, hi afegeix un tercer vers, que especifica que l’alfàbrega era de Salern (en la narració ja s’havia dit abans, aquest detall: es veu que el basilico salernità gaudia i gaudeix de fama merescuda). Ara bé, els tres versos no són pas en català ni els dos primers corresponen al toscà de l’original; podem suposar que tots tres són en sicilià o napolità? No sabria dir-ho. Semblaria, doncs, talment com si el traductor conegués de primera mà la tonada. És clar que, com hem anat advertint, podria ser que aquests tres versos formessin ja part de la còpia que el nostre anònim va fer servir.
Aprofito per dir que el fet que la traducció fos acabada al monestir de Sant Cugat no implica pas, com algun erudit ha suposat, que el traductor fos monjo; podia tractar-se d’un laic, qui sap si un mercader, un militar o un cortesà, que hagués viscut a la cort del Magnífic a Nàpols i per això coneixia bé la llengua.
Imatges (Wikimedia Commons): a) Ricciardo Meacci, Isabella e il vaso di basilico, aquarel·la (1890), col·lecció privada; b) anònim, Els germans d’Elisabetta enterrant Lorenzo, miniatura d’un còdex del Decameró del segle XV, Bibliothèque de l’Arsenal, París; c) Henrietta Rae, Isabella (1905); d) Joseph Severn, Isabella and the pot of basil (segle XIX); e) John William Watherhouse, Isabella and the pot of basil, oli sobre tela (1907), col·lecció privada.





Són molt macos els quadres que il·lustren la història, es veu que el Decameró ha tingut molta influència en la història de l'art.
ResponEliminaAlgunes narracions van fer fortuna entre els pintors; d'altres, en canvi, no.
Elimina