Delfos

Delfos
Temple d'Apol·lo a Delfos. Foto meva (2008)

diumenge, 3 de gener del 2021

Singularitats del Decameró català. 7. Les metàfores de madona Catella



7/ Les metàfores de madona Catella
Jornada III, novel·la 6
 
Ricciardo desitja Catella, casada amb Filippello; per haver-la, li fa creure que el seu marit l’enganya amb la muller de Ricciardo i que la parella s’ha citat en uns banys públics; i la convenç de presentar-s’hi ella en lloc de l’altra per posar en evidència la infidelitat de Filippello; Catella, gelosa i enfurida, hi va. Llavors és Ricciardo qui, fent-se passar per Filippello, manté relacions amb Catella. fent-li creure que ell s’imagina estar amb la dona de Ricciardo. En acabat, Catella increpa l’amant pensant-se que és el seu marit, i entre altres diatribes li etziba: 
 
Ma, lodato sia Idio, che il tuo campo, non l'altrui, hai lavorato, come tu ti credevi. Non maraviglia che stanotte tu non mi ti appressasti: tu aspettavi di scaricar le some altrove, e volevi giugnere molto fresco cavaliere alla battaglia; ma, lodato sia Idio e il mio avvedimento, l'acqua è pur corsa all'in giù, come ella doveva. [...] io t'ho avuti miglior bracchi alla coda che tu non credevi. [GB]
 
Però, lloat sigui Déu, que el teu camp has llaurat, i no pas el d’un altre, com pensaves. No em meravella que aquesta nit no m’hagis acuitat; tu esperaves descarregar el paquet en una altra banda, i volies arribar com un cavaller molt fresc a la batalla; però, lloat sigui Déu i la meva perspicàcia, l’aigua tanmateix s’ha escolat tota avall, per on calia [...]; jo t’he posat a la cua uns llebrers millors que no et pensaves. [R]
 
Mas loat sia Deu com en lo teu camp e no en altre has lavorat. Cert no es maravella si anit tu no·m deyas res, car tu esperaves descarregar la somada a altre e volies venir ab altre cavaller a la batalla; mas loat ne sia deu com abuy às coraguda la hocha e jo la é guanyada [...] car jo t’he agut millor lebrer a la coha que tu no·t cuydaves. [DC]
 
Aquí observem un error, qui sap si derivat d’una errada prèvia en la còpia de l’original: el traductor posa “hocha” (oca) on Boccaccio hi posava “acqua” (aigua), i la metàfora perd el sentit. DC diu “avui has corregut l’oca i jo l’he guanyada”, com si es tractés d’un joc; GB feia un joc de paraules molt més explícit: “has treballat el teu camp i no el d’altri; pensaves descarregar en una altra banda, però l’aigua s’ha escolat per on tocava”.
 
Al final, Ricciardo descobreix que és ell, i no pas Filippello, el qui ha gaudit dels favors de Catella; aquesta s’indigna molt, però en acabat s’adona que ha estat víctima de la pròpia gelosia i credulitat, i que en realitat “foren pus saborits los besos del enamorat que del marit”. Llavors Catella perdona Ricciardo per la burla que li ha fet, i “sàviament hobrant, moltes vegades gaudiren”. I el narrador acaba afegint-hi un prec: “e nosaltres faça Déu, ab engan o sens engan, gaudir la nostra”. Amén.
 
Imatge (Wikimedia Commons): Thomas Stothard, The Dance, 7th day Boccacio’s Decameron, oli sobre tela (c.1828), Auckland Art Gallery, Nova Zelanda.
Amnistia i llibertat.


2 comentaris:

  1. Aquestes històries són molt creatives, i sorprenents! "La imaginació al poder"...

    ResponElimina
    Respostes
    1. Molts dels contes del Decameró són imaginatius i divertits, i sobretot l'estructura del llibre i els diferents nivells de conte dins el conte, així com l'estil elegant de la prosa, fan d'aquesta obra del segle XIV un clàssic que recomano molt de llegir.

      Elimina

El vostre comentari és pendent de moderació. Cal signar-lo amb nom i cognoms. Gràcies.