Bucòlica
Perquè l’oratge et priva de
jugar,
pres del cristall humit on
s’estavella
l’aigua que plou, i amb
rigorosa mà
l’avi et defèn d’haver la
meravella,
l’escreix de cel que peta i
es desfà
contra els bassals, oh
exacta cantarella!,
l’efímera bombolla en
esclatar,
o l’aragall fuent que es
descabdella
fora de l’hort i fuig
camins enllà,
no et planyis, Linus, de ta
mala estrella;
no trigarà un instant a
il·luminar
de tots colors la volta
cellagrisa
l’arc d’un compàs clavat
mil·lennis ha,
i el carro d’or de nou
dirigirà
l’ordre del temps, i el
vent tornarà brisa
i a l’ostensori eixugarà el
penó,
l’estendard oblidat de la
camisa
xopa i pesant al seu
estenedor;
i alçarà el cap la malva
més remisa
i el gladiol i, amb nova
lluentor,
riurà el jardí en rentar sa
cara llisa.
Ben abrigat, que ha
refrescat, minyó,
arriscaràs la cobejada
eixida:
clapotejant als tolls, amo
i senyor
d’un paradís ignot, sense
sortida,
flairar l’ozó podràs, i la
sentor
que et brinden, perquè ets
sol, la margarida,
la menta i la glicina, que
han vessat
llur goig, i la viola, i
l’espellida
rosa que et ret, flairosa,
el comiat.
Rei del verger, ja et veus
sense més trava
joiós d’enfangar els dits
sota la grava
i empastifar-ne els porxos
del terrat,
i anar a sotjar l’indret on
s’emparava,
foragitant-l’en a
esquitxalls, el gat;
i amb més candor que enginy
o mala bava
dutxar la tia que, amb
posat ferreny,
negre sergent sempre
amatent al reny,
controla el joc i opina i
t’encaparra,
ferma al llindar on acaba
el teu domeny,
sota el parany idíl·lic de
la parra
que, amb una guitza, amolla
el gavadal
d’aigua que al cor de cada
fulla serva;
i entendre les rialles del
bassal
i ungir les mans en la
humitat de l’herba,
sucar els mitjons al doll
de la canal
i atalaiar-te, caçador
d’observa,
per aguaitar el passeig
dominical
del cargol i el llimac i el
cuc terral,
i l’exili d’estols de
papaorelles
dels pètals, esfullats pel
temporal,
del roser, mústic com la fe
d’aquelles
cuques privades de llur
flor pairal;
i esbrinar el cel bo i
arquejant les celles,
nen tafaner que ho sollaria
tot,
la clau del sol i el vol de
les abelles,
l’íntim secret que feia
encendre el brot,
la mà que engega i tanca
les aixetes,
el misteri arraulit de cada
mot,
la tos del vell i el plany
de les tietes,
el pas feixuc de l’àvia de
cap cot,
la sang, el dol, el sexe,
les estretes
lleis dels adults, la por,
la pluja, tot!
Per què has desfet el niu?
Les orenetes
fugien. Passaran, igual que
tu,
menut que el mal de veure i
viure et tempta:
llur vol, igual que el teu,
se l’ha d’endur
l’oreig, i deixareu només
l’empremta
d’un xiscle breu i una
heretat de femta
i un pensament que no sabrà
ningú...
Un poema meu d’abans
de 1983, que formava part del recull Epigonals d’aquell any, i ara es pot
llegir a Vora el pedrís del trull (2019). Mal m’està el dir-ho, però sempre
hi he tingut una flaca, perquè m’evoca els paradisos perduts de la infantesa.
Imatge: Gustave
Caillebotte, L’Yerres, effet de pluie, oli sobre tela (1875). Sidney and Lois
Eskenazi Museum of Art, Indiana University, Bloomington.
Agraïment als que
treballen per la salut i el benestar de tothom, i solidaritat amb els que
pateixen. I llibertat.

És preciós, Ramon! Els teus paradisos perduts, com les orenetes, tornaran, almenys en els versos. Aquest "i un pensament que no sabrà ningú..." em fa pensar en el que deia Oscar Wilde, que "la bellesa i la saviesa estimen els adoradors secrets".
ResponEliminaGràcies, Helena. Tants pensaments, sentiments i vivències s'han perdut perquè no van ser escrites (o, tot i ser-ho, es van perdre). Però el que hem gaudit i el que hem sofert no ens ho prendrà mai ningú. En castellà diuen "que me quiten lo bailao"...
Elimina