Cal·listèfanos (fragment)
Una
lluna et fa ric i una lluna et fa pobre;
aquesta
alba t'és llum i aquesta altra s'ho cobra,
desnonant
el manobre que esmolava el nou jorn;
tu,
en l’ideal vençut, malmorint d'enyorança,
d'on
esperes la mà que, en tustar la balança,
t'endú
a l'esgarrifança d'un pou sense retorn?
Però
cal escoltar. La Natura ho proclama:
mar
i cel, terra i foc, a l'uníson s'inflama
l'Univers,
oh galàctic psalteri profà!
Cal
aprendre'l de cor. Madurar‑ne el misteri;
i
arriscar‑se a fugir de l'eixorc captiveri,
i
saber‑ne, i poder‑hi, i gosar‑ho, i callar.
Fragment d’un dels
poemes de Peans a Nèmesi (1983-1991), inèdit fins que es va publicar el 2019
a Vora el pedrís del trull. “Cal·listèfanos” ('corona bonica') era el nom de l’olivera
que Hèracles va portar del país dels hiperboris a Olímpia, amb les branques de
la qual es feien les corones dels vencedors dels jocs.
Imatge (Wikimedia
Commons): Estoa de l’Eco (segle IV aC),
pòrtic que enllaçava el santuari d’Olímpia amb l’estadi on es celebraven els jocs.
Solidaritat, fermesa,
llibertat.

Quin poema més difícil!
ResponElimina"Una lluna et fa ric i una lluna et fa pobre": una plena i l'altra nova, no sempre és igual. Aquesta corona metafòrica de pedra de la imatge seria la dels vencedors dels jocs.
Em podries explicar com el veus tu, el teu poema?
Sí, reconec que els 'Peans a Nèmesi' són complicadets. Com els veig, jo? Doncs bé, és clar: els considero en certa manera com el meu testament literari. Escrits el 1983-84 i revisats el 1991, encara els he anat retocant (jo, com Carner i com tu, soc molt de retocar versos). El fragment que he publicat correspon a la versió de 1991, però en 'Vora el pedrís del trull' (2019) ja no és idèntica; a part que no correspon al poema 'Cal·listèfanos' sinó a 'Rosa vera': el lllibre de 2019 ja estava a impremta i aquest poema encara el vaig modificar. Diversos personatges mítics grecs (Tàntal,Fineu, Laocoont...) hi reflexionen sobre l'absurditat del dolor i de la mort, i sobre la impossibilitat humana de confegir un nou ordre més equilibrar per substituir l'ordre antic, clarament injust, emparat per uns déus venjatius a qui no agrada que els humans tinguin accés a la claror. Va per aquí, la cosa. Gràcies per llegir-ho amb esperit receptiu!
Elimina