Delfos

Delfos
Temple d'Apol·lo a Delfos. Foto meva (2008)

divendres, 1 de maig del 2020

Rilke - Cant d'Abelone



Rainer Maria Rilke (1875-1926)
[Cançó d’Abelone]

Du, der ichs nicht sage, daß ich bei Nacht
weinend liege,
deren Wesen mich müde macht
wie eine Wiege.
Du, die mir nicht sagt,
wenn sie wacht
meinetwillen:
wie, wenn wir diese Pracht
ohne zu stillen
in uns ertrügen?
Sieh dir die Liebenden an,
wenn erst das Bekennen begann,
wie bald sie lügen.

Du machst mich allein. Dich einzig kann ich vertauschen.
Eine Weile bist dus, dann wieder ist es das Rauschen,
oder es ist ein Duft ohne Rest.
Ach, in den Armen hab ich sie alle verloren,
du nur, du wirst immer wieder geboren:
weil ich niemals dich anhielt, halt ich dich fes.

                             * * *

Tu, a qui no explico com passo
les nits plorant,
tu, que el teu ésser em cansa
com el vaivé d’un bressol.
Tu, que no em contes tampoc
si quan no dorms
és per mi:
digues, com podríem suportar
sense descans
tota aquesta glòria?
Mira els enamorats:
tot just comencen a fer-se confidències,
i ja es diuen mentides.

Ets la meva solitud. Sols a tu puc transformar-te.
Tan aviat ets tu, com tornes a ser un murmuri
o bé una aroma incansable.
Oh, tot, tot ho he perdut entre els meus braços;
tan sols tu contínuament neixes i reneixes:
és perquè mai t’he agafat, que puc tenir-te.

Versió molt meva i molt lliure d’aquesta cançó que interpreta la bella Abelone —a qui Joan Vinyoli va dedicar tants versos— cap al final dels captivadors ‘Quaderns de Malte Laurids Brigge’, de Rilke. Per intentar d'entendre-la mig bé, he comparat tres versions castellanes diferents, més una de catalana, dues d’angleses i una de francesa, totes semblants en essència però divergents en molts detalls. Tampoc no sé si l’he encertada, amb la meva aproximació: com que hi acompanyo l’original, podreu jutjar, i espero que sigueu benvolents.
Imatge (Wikimedia Commons): Nicomedes Díaz, monument a Rilke, bronze (1966) a Ronda (Màlaga).
Agraïment als que s’esforcen per la salut i el benestar de tothom, solidaritat amb els que pateixen, i llibertat.

2 comentaris:

  1. Sobre "és perquè mai t’he agafat, que puc tenir-te": com l'horitzó del mar, que sempre s'albira, però mai s'assoleix.
    Aquest amor i odi, a algú o a la mateixa poesia, és molt suggeridor, no tenen pèrdua, aquests versos! Moltes gràcies per permetre'm de conèixer-los!

    ResponElimina
    Respostes
    1. A mi m'agrada molt Rilke, tot i que de vegades no l'acabo d'entendre. El seu pensament era recargolat, i m'imagino que torturava la forma i el fons del llenguatge, perquè els seus diferents traductors sovint divergeixen en detalls. Però el trobo fascinant.

      Elimina

El vostre comentari és pendent de moderació. Cal signar-lo amb nom i cognoms. Gràcies.