Rainer
Maria Rilke (1875-1926)
[Cançó
d’Abelone]
Du, der ichs
nicht sage, daß ich bei Nacht
weinend
liege,
deren Wesen
mich müde macht
wie eine
Wiege.
Du, die mir
nicht sagt,
wenn sie
wacht
meinetwillen:
wie, wenn
wir diese Pracht
ohne zu
stillen
in uns
ertrügen?
Sieh dir die
Liebenden an,
wenn erst
das Bekennen begann,
wie bald sie
lügen.
Du machst
mich allein. Dich einzig kann ich vertauschen.
Eine Weile
bist dus, dann wieder ist es das Rauschen,
oder es ist
ein Duft ohne Rest.
Ach, in den
Armen hab ich sie alle verloren,
du nur, du wirst immer wieder geboren:
weil ich niemals dich anhielt, halt ich dich fes.
* * *
Tu, a qui no
explico com passo
les nits plorant,
tu, que el
teu ésser em cansa
com el vaivé
d’un bressol.
Tu, que no
em contes tampoc
si quan no
dorms
és per mi:
digues, com podríem
suportar
sense descans
tota aquesta
glòria?
Mira els
enamorats:
tot just
comencen a fer-se confidències,
i ja es diuen
mentides.
Ets la meva
solitud. Sols a tu puc transformar-te.
Tan aviat
ets tu, com tornes a ser un murmuri
o bé una
aroma incansable.
Oh, tot, tot
ho he perdut entre els meus braços;
tan sols tu contínuament neixes i reneixes:
és perquè
mai t’he agafat, que puc tenir-te.
Versió molt meva i
molt lliure d’aquesta cançó que interpreta la bella Abelone —a qui Joan Vinyoli
va dedicar tants versos— cap al final dels captivadors ‘Quaderns de Malte
Laurids Brigge’, de Rilke. Per intentar d'entendre-la mig bé, he comparat tres
versions castellanes diferents, més una de catalana, dues d’angleses i una de
francesa, totes semblants en essència però divergents en molts detalls. Tampoc
no sé si l’he encertada, amb la meva aproximació: com que hi acompanyo l’original,
podreu jutjar, i espero que sigueu benvolents.
Imatge (Wikimedia
Commons): Nicomedes Díaz, monument a Rilke, bronze (1966) a Ronda (Màlaga).
Agraïment als que s’esforcen
per la salut i el benestar de tothom, solidaritat amb els que pateixen, i
llibertat.

Sobre "és perquè mai t’he agafat, que puc tenir-te": com l'horitzó del mar, que sempre s'albira, però mai s'assoleix.
ResponEliminaAquest amor i odi, a algú o a la mateixa poesia, és molt suggeridor, no tenen pèrdua, aquests versos! Moltes gràcies per permetre'm de conèixer-los!
A mi m'agrada molt Rilke, tot i que de vegades no l'acabo d'entendre. El seu pensament era recargolat, i m'imagino que torturava la forma i el fons del llenguatge, perquè els seus diferents traductors sovint divergeixen en detalls. Però el trobo fascinant.
Elimina