J. W. Goethe (1749-1823)
Cançó de taverna
DEM KELLNER:
Setze mir
nicht, du Grobian,
Mir den Krug
so derb vor die Nase!
Wer mir Wein
bringt, sehe mich freundlich an,
Sonst trübt
sich der Eilfer im Glase.
DEM SCHENKE:
Du
lieblicher Knabe, du komm herein,
Was stehst
du denn da auf der Schwelle?
Du sollst
mir künftig der Schenke sein,
Jeder Wein
ist schmackhaft und helle.
[Lieder aus
dem Schenkenbuch, im Divan II]
Cançó de taverna
Tu,
malcarat, no em donis mai
el porró d’una
revolada;
qui m’allarga
el vi ha de riure amb mi
o, si no, el
vi dolç se’m torna agre.
Ei, tu, noia
maca, vine aquí:
què hi fas,
al peu de la porta?
Si tu me la
dones, serà per mi
la mistela
més dolça i més forta.
[Versió
de Joan Maragall]
Una
cançó del ‘Divan occidental’ de
Goethe (1819), que va ser musicada per Schumann. El Divan és un conjunt de poemes inspirats en la lírica oriental, i el
poeta alemany hi inclou dos elements típics d’aquella lírica: l’elogi al vi i a
la bellesa del noi jove que el serveix. Però Goethe, tocat i posat com era, per
tal de no ferir sensibilitats a l’estricta Alemanya del seu temps, va voler
deixar molt clar en un comentari a aquest poema que l’afecte envers el noi era com
el que pot sentir un avi envers el seu net, o un mestre envers el seu aprenent.
Tanmateix, Maragall no estava per brocs i no devia voler que ningú malpensés d’ell;
de manera que va tirar pel dret i va traduir “lieblicher Knabe” (noi encisador)
per “noia maca”, i avall que fa baixada. Això em fa pensar en alguns traductors
dels ‘Sonnets’ de Shakespeare que també es devien pensar que obraven pietosament
quan, manifassejant els versos originals, dissimulaven el fet que bona part dels
versos anaven adreçats a un jove ros.
Vet
ací una versió lliure meva del poema goethià, amb els dos subtítols, que
Maragall va ometre:
AL CAMBRER:
No em posis,
bergant,
el gerro al davant
de la cara!
Qui em porta
el vi, ha de mirar-me alegre;
altrament, el
vi bo s’enterboleix al got.
AL COPER:
Tu, noi encisador,
atansa’t:
per què t’estàs
aquí al llindar?
Hauries de
servir-me sempre més el vi,
i cada glop em
seria més saborós i esplèndid.
Imatge
(Wikimedia Commons): Un coper servint el vi en un banquet. El coper porta una
gerra de vi en una mà i una cílix (copa plana) a l’altra. Ceràmica àtica de
figures vermelles, c. 450 a.C. Musée du Louvre, París.
Agraïment
per als que s’esforcen per la salut i el benestar de tothom; solidaritat amb
els que pateixen, i llibertat.

Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada
El vostre comentari és pendent de moderació. Cal signar-lo amb nom i cognoms. Gràcies.