2/ Els epítets dels herois
2.3/ Agamèmnon
Rei de Micenes (i d’Argos, en algun moment), Agamèmnon era
fill d’Atreu, el germà bessó de Tiestes, amb qui van compartir tota la vida un
odi a mort i una relació farcida de crims aberrants. El mal rotllo de la
família —una maledicció divina que s’estenia a través de les generacions— ja
venia d’antic: Atreu i Tiestes eren fills de Pèlops, l’epònim del Peloponès i
fundador mític dels Jocs Olímpics. Pèlops havia estat mort i esquarterat pel
seu pare, Tàntal —el del famós suplici— i servit en un banquet als déus. Aquests
ho van descobrir, van fer reviure el noi i van reconstruir el seu cos, llevat
d’una espatlla, que Demèter ja s’havia cruspit; de manera que li van haver de fer
una pròtesi de marfil. Després, Pèlops va ser raptat per Posidó, que el va fer
el seu amant; però robava el nèctar i l’ambrosia dels déus per donar-lo als
homes, i va ser expulsat de l’Olimp. Es va casar amb Hipodamia, després de
vèncer el pare d’ella, Enomau, en una cursa de carros, que era la prova que
havien de superar els pretendents; Pèlops va subornar l’auriga d’Enomau,
Mirtil, al qual va propmetre la meitat del reialme i la primera nit amb
Hipodamia si substituïa els eixos de bronze del carro del rei per uns de cera.
Així ho va fer; els eixos es van fondre en plena cursa, Enomau va morir i
Pèlops es va casar amb Hipodamia, però en comptes de recompensar Mirtil pel seu
ajut, el va fer assassinar. Més endavant, Hipodamia va convèncer els seus fills
bessons, Atreu i Tiestes, perquè matessin llur germanastre Crisip, que Pèlops havia
tingut amb una amant; com a càstig, llur pare els va expulsar del seu reialme,
juntament amb Hipodamia, que es va penjar.
Anys després, els dos bessons, Atreu i Tiestes, es van
disputar el tron de Micenes; van acordar que seria rei qui exhibís un velló
d’or —res a veure amb el del mite dels Argonautes—; Atreu va acceptar, confiat,
perquè ell justament posseïa un velló d’or; però la seva dona, Aèrope, que en
secret era amant del seu cunyat Tiestes, va donar el velló a aquest, que va ser
proclamat rei. Tanmateix, Atreu va aconseguir que els déus obressin un gran
miracle: el sol es va pondre pel cantó de llevant, i el poble de Micenes,
esbalaït, va aclamar Atreu com a rei. Llavors, Atreu va fer decapitar tres
fills de Tiestes i els hi va servir bullits en un àpat abans de dir-li de què
era feta aquella carn d’olla tan deliciosa. Egist, un fill incestuós que
Tiestes havia tingut amb la seva pròpia filla, va matar Atreu, i així Tiestes
va recuperar el tron de Micenes, fins que Agamèmnon els en va expulsar.
Abans, segons Eurípides, Agamèmnon havia mort el rei de Pisa
(Olímpia, al Peloponès), de nom Tàntal II. Aquest estava casat amb Clitemnestra,
que era filla de Tindàreu i Leda, i germana dels Diòscurs, Càstor i Polideuces, i també d’Hèlena, que
després es casaria amb Menelau, qui seria també rei d’Esparta. Agamèmnon,
doncs, va matar el rei Tàntal II juntament amb el seu fill nadó, que havia
tingut amb Clitemnestra; tot seguit, Càstor i Polideuces, germans de la viuda,
van obligar Agamèmnon a casar-s’hi. Quan Agamèmnon va aconseguir expulsar
Tiestes i Egist de Micenes, s’hi va endur Clitemnestra i hi van regnar.
Agamèmnon i Clitemnestra van tenir un fill i tres filles: el
noi era Orestes i les noies, en temps d’Homer, es deien Crisòtemis, Laòdice i
Ifianassa. Altres versions del mite converteixen Ifianassa en Ifigènia —que fou
sacrificada per Agamèmnon a Àulida per afavorir l’èxit en la guerra de Troia— i
Laòdice en Electra; però l’autor de la Ilíada (vegeu-ne el cant IX) no coneixia
Ifigènia ni Electra.Com és sabut, durant els deu anys que Agamèmnon va estar
lluitant a Troia, Clitemnestra va regnar a Micenes amb el seu amant, que era el
mateix Egist, fill de Tiestes. Tots dos tenien motius per odiar Agamèmnon:
Egist, per la rivalitat amb el seu pare Tiestes, a qui havia ofès i destronat;
Clitemnestra, per què li havia matat el seu primer marit i el seu fill nadó;
després, pel sacrifici de la seva filla Ifigènia i, finalment, quan va veure
que Agamèmnon portava de Troia la princesa Cassandra, filla del rei Príam, que
ja li havia donat un fill. Així, quan el rei va arribar a Micenes, victoriós,
Clitemnestra li va posar una catifa vermella, el va rebre amb grans festes, el va
acompanyar a prendre un bany... i amb l’ajut d’Egist el va matar a cops de
destral; també van matar la pobra Cassandra i el seu fillet. Egist, previsor,
va intentar carregar-se Orestes, però el nen va poder fugir; anys més tard, venjaria
el seu pare matant Egist i Clitemnestra amb l’ajut d’Electra, segons ens conta
Èsquil. La maledicció de la família no s’acabaria fins que, al final de Les Eumènides d’Èsquil, el primer —mític—
tribunal popular instituït a l’Areòpag d’Atenes va exculpar Orestes del seu
matricidi, després d’un empat en la votació, que va ser resolt pel vot de
qualitat de Pal·las Atena.
A l’Odissea, Ulisses viatja a l’Hades i parla, entre altres,
amb els espectres d’Aquil·les i d’Agamèmnon; aquest li conta com va ser
assassinat en retornar a Micenes. A la Ilíada, Agamèmnon ens és presentat com
un guerrer valent, però orgullós, codiciós i poc hàbil en la gestió dels egos
dels seus aliats, com es veu en l’epìsodi de Briseida, que desencadena la
còlera d’Aquil·leu. Hom l’anomena gloriós, poderós, sobirà, cabdill d’exèrcits,
i diví (un epítet genèric per als herois, però en el seu cas adequat, ja que el
seu besavi Tàntal era fill de Zeus); però Aquil·leu el titlla de gos, de
borratxo, d’ambiciós i de cruel o implacable.
(I:102 / VII:322 etc.): ἥρως
Ἀτρεί̈δης εὐρὺ κρείων
Ἀγαμέμνων : l’heroi fill d’Atreu, l’amplament poderós
Agamèmnon (B); l’heroi
Agamèmnon, fill d’Atreu i gran rei (P); l’heroi
fill d’Atreu, el totpoderós Agamèmnon (A); l’heroi Atrida, Agamèmnon, senyor
d’extensos dominis (R); l’heroi fill d’Atreu, Agamèmnon, que regna sobre amples
reialmes / l’heroi fill d’Atreu, el poderós Agamèmnon (S); el poderoso héreo
Agamenón Atrida (E).
(I:89-90) Ἀγαμέμνονα
εἴπῃς, / ὃς νῦν πολλὸν
ἄριστος
Ἀχαιῶν
εὔχεται
εἶναι
: Agamèmnon, el qual galeja que és ell de molt el més fort de l’Acaia (B); d’Agamèmnon,
ell que es vana d’ésser de molt el primer de l’exèrcit (P); d’Agamèmnon, que
ara es gloria de ser de molt el més poderós a l’exèrcit (A); d’Agamèmnon, que
ara braveja d’ésser de molt el millor dels aqueus (R); d’Agamèmnon, que ara per
ara de ser el millor dels aqueus es glorieja (S); de Agamenón, que al presente
blasona de ser el más poderoso de los aqueos todos (E).
(I:122) Ἀτρεί̈δη κύδιστε φιλοκτεανώτατε
πάντων
: gloriosíssim Atrida, el més cobejós de riqueses (B); gloriosíssim Atrida, el
més cobejós entre els homes (P); gloriosíssim Atrida, el més avar de
tots (A); gloriosíssim
Atrida, més amant dels béns que ningú (R); fill d’Atreu, de tots el més
desitjós de riqueses (S); Atrida gloriosísimo, el más codicioso de todos (E) (li
ho diu Aquil·leu).
(I:172 / II:612 / III:267 etc.) ἄναξ ἀνδρῶν
Ἀγαμέμνων
: el senyor de guerrers, Agamèmnon (B); el cabdill de guerrers Agamèmnon
/ cap de tropes (P); Agamèmnon, rei d’homes (R); Agamèmnon, rei d’homes (S); el rey de hombres
Agamenón (E). Cf.: rey d’homes (NV).
(I:340) βασιλῆος ἀπηνέος : d’aquell rei cruel (B); d’aquest rei
intractable (P, A); davant aquest rei implacable (R); d’aquest rei tan cruel
(S); ante ese rey cruel (E) (li ho diu Aquil·leu, parlant amb Pàtrocle).
(IV:356/368
etc.) κρείων
Ἀγαμέμνων
: el puixant Agamèmnon /
el poderós Agamèmnon (B); el rei Agamèmnon (P); el sobirà Agamèmnon / el
poderós Agamèmnon (A); el poderós Agamèmnon (R); el poderós Agamèmnon /
Agamèmnon, rei d’homes (S); el rey Agamenón (E) (al diccionari, kreíon: el más fuerte, dueño, caudillo,
noble (de linaje)".
(I:225) οἰνοβαρές, κυνὸς ὄμματ' ἔχων,
κραδίην δ' ἐλάφοιο : ulls de gos i borratxo, que tens el
cor com de cérvol (B); ull de gos i cor de cérvol, grandíssim beverri (P);
borratxo, tu, que tens els ulls de gos i el cor de cérvol (A); embriac! Tens la
mirada de gos i el cor de cérvol (R); fart de vi, que tens cara de gos i un cor
com les daines (S); borracho, que tienes cara de perro y corazón de ciervo (E).
(I:231) δημοβόρος
βασιλεὺς
ἐπεὶ
οὐτιδανοῖσιν
ἀνάσσεις : rei voraç del botí popular, car uns
nyicris governes (B); cal que governis roïns, oh rei menjador del teu poble
(P); rei, que devores els béns del poble, governes uns inútils (A); ets un rei
que devora el seu poble, perquè governes gent menyspreable (R); ets un rei que
es menja el seu poble perquè regnes sobre uns pocapenes (S); rey devorador de
tu pueblo, porque mandas a hombres abyectos (E).
(II:254 /
IV:413 etc.) Ἀγαμέμνονα ποιμένα
λαῶν : Agamèmnon, pastor del seu poble
(B); el pastor de guerrers Agamèmnon (P); l’Atrida Agamèmnon, pastor de
guerrers (A); Agamèmnon, pastor de tropes (R); al fill d’Atreu, Agamèmnon,
pastor de les tropes (S); Agamenón, pastor de hombres (E).
(III:120 / IV:223 etc.) : del diví Agamèmnon (B); Agamèmnon
diví (P); el divinal Agamèmnon (A); el diví Agamèmnon (S); al divino Agamenón
(E).
(III:178) Ἀτρεί̈δης εὐρὺ κρείων
Ἀγαμέμνων / ἀμφότερον βασιλεύς
τ' ἀγαθὸς κρατερός τ' αἰχμητής : l’atrida, l’amplament
poderós Agamèmnon, / a l’encop noble rei i llancer ple de força (B); l’Atrida,
el rei poderós Agamèmnon, noble rei i ensems estrenu guerrer (P); l’Atrida, el
sobirà poderós Agamèmnon, rei excel·lent i alhora llancer esforçat (A); l’Atrida,
senyor d’extensos dominis, Agamèmnon, un rei eminent i alhora un estrenu
llancer (R); el fill d’Atreu, el poderós Agamèmnon, / que és alhora un rei bo i
un llancer que lluita amb destresa (S); el poderosísimo Agamenón Atrida, buen
rey y esforzado combatiente (E). Variant:
(VII:107) : Ἀτρεί̈δης εὐρὺ κρείων
Ἀγαμέμνων : el mateix fill
d’Atreu, l’amplament poderós Agamèmnon (B); l’Atrida, el gran rei Agamèmnon
(P); el mateix Atrida, el gran sobirà Agamèmnon (A); l’Atrida Agamèmnon, senyor
d’extensos dominis (R); el fill d’Atreu mateix, el poderós Agamèmnon (S); Agamenón
Atrida, el de vasto poder (E).
(VIII:293) Ἀτρεί̈δη κύδιστε : gloriosíssim
atrida (B); gloriosíssim Atrida (P); Atrida gloriosíssim (A, R); fill d’Atreu,
el més gloriós (S); gloriosísimo Atrida (E).
(IX:96/163/677
etc.) Ἀτρεί̈δη κύδιστε ἄναξ
ἀνδρῶν
Ἀγάμεμνον
: gloriosíssim atrida,
senyor de guerrers, Agamèmnon (B); gloriosíssim Atrida i cabdill de guerrers,
Agamèmnon (P); gloriosíssim Atrida Agamèmnon, sobirà d’homes (A); gloriosíssim
Atrida, Agamèmnon, rei d’homes (R); fill d’Atreu, el més gloriós, Agamèmnon,
rei d’homes (S); gloriosísimo Atrida, rey de hombres Agamenón (E). Cf. Odissea
(XI:397) Atrida tan nomenat, oh rei de guerrers, Agamèmnon (OR1); gloriosíssim
Atrida, senyor de guerrers, Agamèmnon (OR2); gloriós Agamèmnon, l’Atrida,
senyor dels teus homes (OM) (quan Odisseu viatja a l’Hades i hi troba l’esperit
d’Agamèmnon, que li conta com fou assassinat per Clitemnestra).
(X:37) ἠθεῖε : germà (B); dolç germà (P); benvolgut
germà (A); estimat germà (R); germà (S); hermano querido (E) (li ho diu Menelau;
al text grec no s’esmenta el parentiu, que era prou sabut; el vocatiu etheie significa “fidel, lleial”).
(XI:46) βασιλῆα
πολυχρύσοιο
Μυκήνης
: del monarca [...] de
Micenes, en or opulenta (B); de Micenes el rei que tant d’or recobria (P); el
rei de Micenes rica en or (A); el rei de Micenes, ciutat rica en or (R); el rei
de la ciutat de molt d’or que és Micenes (S), al rey de Micenas, rica en oro
(E).
(XI:283) τειρόμενον
βασιλῆα : el
rei capolat (B); el rei exhaurit (P); el sobirà turmentat pel dolor (A); el
sobirà mig cruixit (R); el rei ferit (S); al fatigado
rey (E). No és pròpiament un epítet, sinó un predicatiu o un atribut. No trobo
al diccionari el mot τειρόμενον;
en un comentari d’E. R. Dodds (History of Classical Scholarship) sobre els ‘Treballs
i Dies’ d’Hesíode s’hi apunta que la majoria hi tradueix “ferit amb dolor”
(being worn out by suffering), com fa Alberich.
Imatges (Wikimedia Commons): a) Màscara d’Agamèmnon, màscara funerària d’or trobada
a Micenes per Schliemann, que la va atribuir al mític rei; en relitat és molt
anterior a l’època en què se suposa que va tenir lloc la guerra de Troia, ja
que la màscara és datada cap al 1.500 aC, uns tres segles abans; b) el sacerdot
Crises demana a Agamèmnon el rescat de la seva filla Criseida; crater de
ceràmica apúlia de figures vermelles, c. 360 aC, Musée du Louvre, París; c)
Alexandre-Denis Abel de Pujol: La colère
d’Achille, oli sobre tela (1810), Snite Museum of Art, Notre-Dame
(Indiana), EUA.



Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada
El vostre comentari és pendent de moderació. Cal signar-lo amb nom i cognoms. Gràcies.