2/ Els epítets dels herois
2.2/ Hèctor
Hèctor, fill i hereu de Príam, rei de Troia, i d’Hècabe, a
qui els romans deien Hècuba. Tenia divuit germans, molts dels quals van morir
defensant Troia; el més conegut és Paris, dit també Alexandre, que es va endur
Hèlena d’Esparta i va provocar així la guerra. Hèctor és casat amb Andròmaca i
pare d’Astiànax; tots tres protagonitzen una escena molt emotiva al cant VI,
quan l’esposa li demana que no arrisqui la vida, i ell li respon que li faria
vergonya mostrar-se com un covard, ell, que és valerós, avesat a lluitar sempre
entre els primers per aconseguir la glòria; aquest anhel d’exemplaritat el
veiem també palès al cant XII en un cèlebre diàleg entre Glauc i Sarpèdon. Ja
es veu que Hèctor és l’alter ego d’Aquil·leu, i a més el motiven sentiments més
nobles. Per evitar més vessament de sang, al cant VII proposa un duel singular
entre ell i el guerrer que els aqueus designin. L’elegit és Aiant Telamoni (dit
també Àiax o Aias), i el combat és equilibrat, fins que la nit els obliga a
deixar de barallar-se. Com és sabut —confio no fer-vos cap espòiler—, Hèctor
acaba matant Pàtrocle, i aquest és venjat per Aquil·leu, que al seu torn occeix
Hèctor.
Si la Ilíada havia començat parlant de “la còlera d’Aquil·leu”, l’últim
vers, el que fa 15.693, acaba amb els funerals “d’Hèctor domapoltres”.
Entremig, a més d’esmentar-lo com a “Priàmida” o fill de Príam, se l’anomena
moltes vegades pel seu casc de bronze i de crinera tremolosa —el que va fer
plorar el seu fill Astiànax—; i amb epítets com “occidor de guerrers”, i
“domador de cavalls”, a més d’elogiar la seva força, ímpetu i audàcia.
(I:242
/ IX:352 / XVI:840 etc.) Ἕκτορος
ἀνδροφόνοιο
: Hèctor [...] l’homeier / Hèctor, l’homicida (B); d’Hèctor als cops occidors /
Hèctor, l’interfector de guerrers (P); Hèctor, occidor d’homes (A); Hèctor,
occidor de guerrers (R); Hèctor matahomes (S); de Héctor, matador de hombres
(E). Versions antigues: Héctor homicida (AM); Hèctor, l’occidor d’homes (LS
1930); Héctor el matador d’hòmens (LS 1911).
(II:816
/ VI:440 etc.) μέγας
κορυθαίολος
Ἕκτωρ
Πριαμίδης
: el gran Hèctor de casc tremolant [...], el fill de Príam (B); Hèctor, de casc
tremolós [...] el fill de Príam / Hèctor, gegant de casc tremolós (P); el gran
Hèctor, de casc tremolós, fill de Príam (A); el majestuós Hèctor d’onejant
plomall, el fill de Príam (R); el gran Hèctor de l’elm que llambreja (S); el
gran Héctor, Priámida, de tremolante casco (E). Versions antigues: el gran
Hèctor, de l’elm que fulgura (JL).
(V:699
/ XVI:654 etc.) Ἕκτορι χαλκοκορυστῇ / Ἕκτορα χαλκοκορυστὴν : l’heroi d’elm de
bronze (B); d’Hèctor de casc de bronze (P); Hèctor, el de casc de bronze (A); Hèctor
de l’elm de bronze (R); Hèctor que s’arma de bronze (S); Héctor, armado de
bronce (E). Versions antigues: Héctor, d’armadura de bronzo (CR).
(VI:466
/ XII:462 etc.) φαίδιμος Ἕκτωρ : Hèctor il·lustre /
l’esplèndid Hèctor (B); Hèctor il·lustre / l’il·lustre Hèctor (P); l’il·lustre
Hèctor (A); el gloriós Hèctor (R); Hèctor esplèndid / Hèctor radiant (S); el esclarecido Héctor
(E). Versions antigues: lo gran Héctor / lo noble Héctor (MA).
(VII:47
/ XI:200 etc.) Ἕκτορ υἱὲ Πριάμοιο Διὶ
μῆτιν
ἀτάλαντε
: Fill de Príam, oh Hèctor!, a Zeus comparable en prudència (B); Hèctor, fill de Príam, èmul de Zeus per ta
pensa (P); Hèctor, fill de Príam, en seny comparable a Zeus / semblant a Zeus
en el seny (A); Hèctor, fill de Príam, a Zeus en ginys comparable (R); Hèctor,
fill de Príam, igual que Zeus en prudència (S); Héctor, hijo de Príamo, igual
en prudencia a Júpiter / Héctor, hijo de Príamo, que en prudencia igualas a Júpiter
(E).
(XI:347) ὄβριμος Ἕκτωρ
: el feixuc Hèctor (B); Hèctor, aquest flagell (P); l’impetuós Hèctor (A); el
vigorós Hèctor (R), el fort Hèctor (S); el impetuoso Héctor (E).
(XII:60)
θρασὺν
Ἕκτορα
: Hèctor audaç (B); l’ardit Hèctor (P); l’audaç Hèctor (A); l’intrèpid Hèctor
(R); Hèctor gosat (S); al audaz Héctor (E).
(XIII:137)
Ἕκτωρ
ἀντικρὺ
μεμαώς
: Hèctor enfurit (B); Hèctor, tot afuat (P); Hèctor [...] ple d’embranzida (A);
Hèctor al capdavant corrent impetuós (R); Hèctor, ple de deler (S); Héctor, que
deseaba ir en derechura a los aqueos (E).
(XIII:674)
Ἕκτωρ
[...] Διὶ̈ φίλος : Hèctor [...],
l’amat de Zeus (B); Hèctor, car a Zeus (P); Hèctor, favorit de Zeus (A, R); Hèctor,
l’amic de Zeus (S); Héctor, caro a Júpiter (E). Versions antigues: Hector,
amich de Jupiter (MV).
(XV:239) υἱὸν Πριάμοιο
δαί̈φρονος Ἕκτορα δῖον
: Hèctor diví [...] el fill de Príam l’estrenu (B); el diví Hèctor, fill del
brau Príam (P); el fill del valerós Príam, el diví Hèctor (A); Hèctor, fill de
Príam diví, que pensa amb astúcia (S); al divino Héctor, hijo del belicoso
Príamo (E).
(XVI:716
/ XXII:211 / XXIV:804) Ἕκτορος ἱπποδάμοιο
: del domacorsers, l’heroi Hèctor (B); d’Hèctor domacavalls (P); d’Hèctor,
domador de poltres / Hèctor domapoltres (A); d’Hèctor que doma cavalls (S); Héctor,
domador de caballos (E).
(XVII:142)
Ἕκτορ
εἶδος
ἄριστε :
Hèctor, per rostre el més bell (B); Hèctor, superb d’aparença (P); Hèctor,
distingit d’aspecte (A); Hèctor, el més bell per l’aspecte (R); Hèctor,
carabonic (S); Héctor, el de más hermosa figura (E).
(XX:449
/ XXII:345) κύον : gos (B, P, A, S); ah, gos! (R); perro (E) (en
tots dos casos, li ho diu Aquil·leu).
(XXII:261)
Ἕκτορ
μή
μοι ἄλαστε
: maleït (B); Hèctor [...], odiós com m’ets (P); Hèctor imperdonable (A); Hèctor,
execrable (R); Hèctor, que has perdut el seny (S); Héctor, a quien no puedo
olvidar (E) (li ho diu Aquil·leu).
(XXIV:593)
Ἕκτορα
δῖον
: Hèctor deífic (B); Hèctor diví (P); el diví Hèctor (A); el divinal Hèctor
(R); Hèctor, que als déus s’assemblava (S); del divino Héctor (E).
Del fascinant personatge d’Hèctor em quedo amb aquestes dues frases:
(XII:243) εἷς
οἰωνὸς ἄριστος ἀμύνεσθαι περὶ πάτρης : un és l’oracle suprem: que defensem
nostra pàtria! (B); sols un presagi és bo del tot: lluitar per sa terra (P); el
millor presagi només és un: lluitar en defensa de la pàtria (A); l’únic auguri
segur és aquest: lluitar per defensar la pàtria (R); un sol auguri és el bo:
defensar la terra dels pares (S); el mejor agüero es éste: combatir por la
patria (E) (Polidamant, interpretant com un mal auguri el vol d’una àliga que
portava una serp, aconsella prudència a Hèctor, i aquest li respon amb aquesta sentència
immortal).
(XXII:304-305) μὴ
μὰν ἀσπουδί γε καὶ ἀκλειῶς
ἀπολοίμην, / ἀλλὰ μέγα
ῥέξας τι καὶ ἐσσομένοισι
πυθέσθαι : mes no
voldria morir pas sense esforç que obté glòria, / sinó fent una gesta pels
homes futurs coneguda (B); no moriré, tanmateix, sense lluita ni glòria. Gestes
/ altes faré perquè als venidors llur relat es trasmeti (P); però almenys que
no mori sense lluita ni glòria, sinó fent alguna cosa important perquè també se
n’assabentin les generacions futures (A), mes, tanmateix, jo no he de morir
sense mostrar-me valerós i sense heure glòria, sinó després que hagi dut a
terme una gesta que perduri, perquè en tinguin coneixença les generacions del
futur (R); que no sigui sense esforç ni tampoc sense glòria que em mori, / sinó
amb una grandesa que entre els que vindran encara se’n parli (S); pero no quisiera
morir cobardemente y sin gloria; sino realizando algo grande que llegara a
conocimiento de los venideros (E) (ho diu a Aquil·leu moments abans de ser
abatut per ell; fou la seva última voluntat, i s’ha complert, gràcies al poeta
de la Ilíada).
Imatges (Wikimedia Commons): a) Johann Hermann Wilhelm Tischbein: El comiat
d’Hèctor, Andròmaca i Astiànax, oli sobre tela (1812). Niedersächsisches Landesmuseum
für Kunst und Kulturgeschichte, Oldenburg, Baixa Saxònia; b) Peter Paul Rubens:
Combat d’Aquil·leu i Hèctor, oli sobre fusta (1630), Muséé des Beaux-Arts de
Pau; c) Jean-Joseph Taillason: Aquil·leu porta el cos d’Hèctor als peus de
Pàtrocle, oli sobre tela (1769), Kranner Art Museum, University of Illinois.



"Hèctor és l’alter ego d’Aquil·leu": què vol dir això?
ResponEliminaVull dir que tots dos són els herois més distingits de cada bàndol: els més valents, els més ardits, els que encapçalen els atacs i no es rendeixen mai... Tots dos lluiten per l'honor i la glòria, conscients que moriran, però amb una mort gloriosa de la quals les generacions futures en donaran fe. Per això dic que són ben iguals. però hi ha una diferència: Hèctor també lluita per defensar la supervivència de la seva pàtria i de la seva família, que sap que estan amenaçades; en canvi, Aquil·leu reconeix que aquella guerra no és la seva i que no sap què hi fa, allà; i per això, quan se sent ofès públicament per Agamèmnon, deserta, se'n va a tocar la lira mentre els altres aqueus moren, i demana a Zeus per mitjà de sa mare que els déus donin la victòria als troians perquè els aqueus vegin que, sense Aquil·leu, no valen res. És a dir, un heroi ben poc exemplar.
Elimina