2. Els epítets dels herois
2.4/ Pàtrocle
Fill de
Meneti (o Meneci), que fou un dels Argonautes, Pàtrocle —anomenat també
Patrocle, nom que vol dir “glòria del pare”— era un jove d’Opunt, un poble de
la Lòcride, al centre de Grècia. De nen, tot jugant, es va barallar amb un
company i accidentalment el va matar; per això els seus pares van haver
d’emigrar del seu poble. Van anar a Ftia, on els va acollir Peleu, pare
d’Aquil·les; Pàtrocle es va criar juntament amb el jove príncep, i sempre més
van ser amics inseparables. El centaure Quiró els va educar tots dos en les
armes i en les lletres. Al cant IX de la Ilíada, quan Aiant, Odisseu i Fènix
van a veure Aquil·les intentant persuadir-lo de tornar a la lluita, se’l troben
a la tenda tocant la lira i cantant o recitant poemes èpics sobre gestes
d’herois, mentre Pàtrocle l’escolta embadalit, potser esperant el seu torn per
cantar.
Com és sabut,
Pàtrocle es commou davant la desesperada situació dels aqueus, quan els troians
han començat a incendiar-los les naus. Inspirat per una exhortació de Nèstor, demana
al seu amic que li permeti prendre part en la batalla portant l’armadura de
l’heroi. Aquest accedeix, insistint molt, tanmateix, que es limiti a repel·lir
l’atac a les naus aquees, però que no continuï lluitant per intentar conquerir
la ciutat. Pàtrocle (“insensat”, li diu l’autor de la Ilíada), no ho fa així:
tot i que era el seu primer combat, es mostra pletòric de força i fa un
carnatge entre els troians, fins al punt de matar-ne més de vint, entre els
quals Sarpèdon, fill de Zeus. Però Hèctor, ajudat per Apol·lo, aconsegueix
occir-lo i li pren les armes d’Aquil·les. Això provoca que l’heroi, fins ara
ofès i autoexclòs de la causa aquea, s’hi impliqui novament amb la força de
l’odi i el desig de venjança. Recuperat el cos de Pàtrocle, li fa una pira funerària
digna d’un rei, amb jocs atlètics, i fins i tot amb sacrificis humans: degolla
dotze joves troians presoners per ofrenar-los a la pira.
Pàtrocle era
el company més estimat d’Aquil·les, com queda clarament reflectit en les
paraules de l’heroi; també Briseida se l’estimava. Però no era l’únic: Antíloc,
el fill de Nèstor, també era estimat per Aquil·les i Pàtrocle. Antíloc és
justament l’encarregat d’anunciar a Aquil·les la mort del seu amic. A
l’Odissea, quan Odisseu visita l’Hades, s’hi troba les ànimes d’Aquil·les,
Pàtrocle i Antíloc, juntament amb la d’Aiant Telamoni, eternament junts a la
vida d’ultratomba. La llegenda posthomèrica aplega aquests quatre herois en un
paradís, l’Illa Blanca, que hom situava a la Mar Negra, prop de la desembocadura
del Danubi; fins i tot hi ha qui diu que, fent-los companyia, hi havia Hèlena
de Troia —però no pas Paris, ni menys Menelau, és clar.
Els epítets
detaquen de Pàtrocle, sobretot, la seva amistat i l’amor mutu entre Aquil·les i
ell, i amb Briseida. També, a part de la seva filiació i de la tòpica semblança
als déus, hom en subratlla la valentia i magnanimitat, el seu braó amb els
cavalls i la llança, i la seva insensatesa en no seguir el consell d’Aquil·les
i retirar-se a temps de la batalla, un cop salvades les naus. Però el destí
volia que ell morís a mans d’Hèctor, a fi que Aquil·les tornés amb els seus i
Troia fos vençuda.
(I:337) διογενὲς Πατρόκλεες : Patrocle, de Zeus nodrissó (B); Patrocle diví (P); Pàtrocle, de la nissaga de Zeus (A); Pàtrocle, descendent de Zeus (R); Pàtrocle [...], tu que ets del llinatge de Zeus (S); Patroclo de jovial linaje (E). Versions antigues: Patrocles, nissaga de Zeus (AB); Patrocle, de la nissaga de Zeus (LS).
(I:345 / IX:205/220 / XI:602 / XVI:240 etc.) Πάτροκλος δὲ φίλῳ
ἐπεπείθεθ' ἑταίρῳ
/ Πάτροκλον ὃν ἑταῖρον
/ ἕταρον : el
seu company / al company seu Patrocle / al seu camarada Patrocle / el volgut
camarada / els companys [sic] (B); el
seu company / al company seu Patrocle / al seu camarada Patrocle / el meu
camarada (P); el seu company estimat / el seu benvolgut company / al seu
company Pàtrocle / el seu company Pàtrocle / el meu company (A); del seu
estimat company d’armes / al seu amat company d’armes / el seu company d’armes /
el meu bon amic (R); el seu company / el meu company (S); a su amigo / al
compañero amado / tú, amigo / a mi compañero (E) (en alguns d’aquests exemples,
“estimat amic” o “company” es referix a Aquil·leu respecte de Pàtrocle; en
altres, es refereix a Pàtrocle respecte d’Aquil·leu). Variant:
(IX:205) : Πάτροκλος
δὲ φίλῳ [...] ἑταίρῳ : a Patrocle, el qual era a prop d’ell (B); al proper
Patrocle (P); el seu benvolgut company (A); al seu amat company d’armes (R); el
seu company (S); a Patroclo, que estaba cerca de él (E). (diccionari, étairos: “compañero, camarada,
acompañante, amigo, amante...”; phílos:
“amado, querido, estimado, bienquisto, grato, agradable...”).
(IX:211) : Μενοιτιάδης
[...] ἰσόθεος
φώς
: Patrocle, home idèntic als númens (B); el Menetíada, l’èmul dels déus
(P); el fill de Meneci, un home semblant a un déu (A); el Menecíada, un mortal
als déus comparable (R); el hijo de Menetio, varón igual a un dios (E).
Variant:
(XI:644) Πάτροκλος
[...] ἰσόθεος φώς : Patrocle, l’idèntic
als númens (B); Patrocle, mortal com un déu [sic] (P); Pàtrocle [...], semblant a un déu (A); Pàtrocle, un
mortal als déus comparable (R); Pàtrocle que val com un déu (S); Patroclo,
varón igual a un dios (E).
(XI:605/814 etc.) Μενοιτίου ἄλκιμος υἱός : el fill vigorós de
Meneci (B); l’estrenu fill de Meneti (P); l’esforçat fill de Meneci (A); l’animós
fill de Meneci (R); el fill tan fort de Meneci (S); el esforzado hijo de
Menetio (E).
(XI:608) δῖε
Μενοιτιάδη τῷ ἐμῷ
κεχαρισμένε θυμῷ : diví fill de Meneci, que en gràcia em
caigueres a l’ànim (B); fill diví de Meneti, tan grat al meu cor (P); Menecíada
diví, grat al meu cor (A); diví Menecíada, tan grat al meu cor (R); fill diví
de Meneci, que el meu cor tant estima (S); noble hijo de Menetio, carísimo a mi
corazón (E) (li ho diu Aquil·leu).
(XI:765) ὦ πέπον : oh, estimat (B); ai, dolç amic (P); bon
amic (A); ah, manyac (R); estimat (S); oh, amigo (E) (li ho diu Nèstor)
(diccionari, pépon: “fiel, dulce,
amable”).
(XI:786) τέκνον
ἐμὸν : fill estimat (B); fill
meu (P, R, S) (A omet l’epítet); hijo mío (E) (Nèstor recorda a Pàtrocle les
paraules que li havia dit el seu pare, Meneci).
(XVI:20 / XVI:810/843) [προσέφης]
Πατρόκλεες ἱππεῦ ; / oh tu, auriga
Patrocle (B); l’auriga Patrocle / [tu], auriga Patrocle (P, A); cavaller Pàtrocle / Pàtrocle, conductor de
cavalls (A); tu, Pàtrocle, conductor de carros de guerra (R); tu, Pàtrocle
cavaller (S); caballero Patroclo (E) (un d’aquells moments que tant m’agraden,
en què la veu narradora de la Ilíada, i també de l’Odissea, s’adreça emotivament
a un dels seus personatges en segona persona, com es desprèn, en grec, de la forma
verbal). Versions antigues: Patrocle cavallé (AM).
(XVI:45) μέγα
νήπιος : infaust
heroi (B); el gran insensat (P, A); el pobre infeliç (R); el molt ximple (S);
el gran insensato (E) (li ho diu, també, la veu narradora, però en aquest cas
no adreçant-se a ell, sinó a l’auditori, per subratllar la fatalitat que li suposaria
a Pàtrocle la seva decisió d’intervenir en el combat) (diccionari, népios: “infantil, niño, tonto, ingenuo,
infeliz, ciego”). Variant:
(XVI:685) νήπιος
: l’innocent (B); insensat (P); el desassenyat (A); el pobre insensat (R); el
molt neci (S); insensato (E) (li ho diu la veu narradora, perquè Pàtrocle
desatén el consell d’Aquil·leu de retirar-se i no continuar atacant, un cop
salvades les naus de l’assalt troià).
(XVI:49/706) διογενὲς
Πατρόκλεες : oh
tany de Zeus (B); Patrocle diví (P); Pàtrocle de llinatge diví (A); Pàtrocle,
descendent dels déus / descendent de Zeus (R); tu que tens dels déus la nissaga
/ Pàtrocle, raça de Zeus (S); Patroclo, de jovial linaje (E) (en el primer cas,
li ho diu Aquil·leu; en el segon ho fa Apol·lo, exhortant-lo a retirar-se a
temps).
(XVI:257/818) Πατρόκλῳ μεγαλήτορι : Patrocle
magnànim (B, P); el magnànim Pàtrocle (A); el coratjós Pàtrocle (R); Pàtrocle
ple de coratge (S); al magnánimo Patroclo (E).
(XVI:420/434 etc.) Πατρόκλοιο
Μενοιτιάδαο : del
fill de Meneci, Patrocle / del fill de Meneci (B); del fill de Meneti, Patrocle
/ Patrocle, fill de Meneti (P); el Menecíada Pàtrocle (A, R); Pàtrocle, fill de
Meneci (S); Patroclo Menetíada (E).
(XVI:584/839) Πατρόκλεες
ἱπποκέλευθε : oh auriga de
poltres, Patrocle! / oh auriga Patrocle (B); auriga Patrocle (P); Pàtrocle,
conductor de carros (A); Pàtrocle, hàbil conductor de carros de guerra (R); Pàtrocle
que amb els cavalls vas fent via (S); oh, hábil jinete Patroclo / caballero
Patroclo (E) (novament, la veu narradora s’hi adreça en segona persona).
(XVI:699) Πατρόκλου ὑπὸ χερσί,
περὶ πρὸ γὰρ ἔγχεϊ
θῦεν : Patrocle, que
arreu s’enfuria amb la pica (B); Patrocle [...] tal era el furor de sa pica
(P); Pàtrocle, el qual pertot es movia impetuós amb la llança (A); Pàtrocle,
que furient amb la llança arremetia pertot (R); Pàtrocle, que pertot corria amb
la llança (S); Patroclo, que manejaba con gran furia la lanza (E) (més que un
epítet, és una descripció).
(XVIII:81) Πάτροκλος,
τὸν ἐγὼ περὶ
πάντων τῖον ἑταίρων : mon volgut camarada, Patrocle; jo li
feia honra damunt dels companys (B); Patrocle, mon companyó [...], el company que jo més estimava, tant com la vida
(P); el meu benvolgut company, Pàtrocle, que jo estimava per damunt de tots els
companys (A); Pàtrocle [...], el company que jo més estimava entre tots els altres
(R); el company de batalla, Pàtrocle, que li donava molt més honor que a cap
altre (S); Patroclo, el fiel amigo al que apreciaba sobre todos los compañeros
y tanto como a mi propia cabeza (E) (parla Aquil·leu a Tetis).
(XVIII:152) Πάτροκλόν [...] θεράποντ' Ἀχιλῆος : Patrocle [...]
servent d’Aquil·les (B); servent d’Aquil·les, Patrocle (P); del servent
d’Aquil·leu (A); Pàtrocle, el servent d’Aquil·leu (R); Pàtrocle, que Aquil·les
servia (S); Patroclo, escudero de Aquiles (E).
(XIX:287) Πάτροκλέ [..] πλεῖστον κεχαρισμένε
θυμῷ : oh Patrocle, que en gràcia em caigueres a l’ànim (B);
oh Patrocle, tan car al meu cor dissortat (P); Pàtrocle, la persona més grata
per mi, desgraciada, i per al meu cor (A); Pàtrocle, tan grat al meu cor (R ); Pàtrocle,
que eres qui jo, desgraciada, més estimava (S); oh Patroclo, amigo carísimo al
corazón de esta desventurada (E) (li ho diu Briseida en veure el seu cos).
(XIX:289) ὄρχαμε
λαῶν : cabdill de
guerrers (B); capitost de guerrers (P); capdavanter de guerrers (A); cabdill de
tropes (R); capità de les tropes (S); oh príncipe de hombres (E) (continua
parlant-li Briseida).
(XIX:300) τώ
σ' ἄμοτον κλαίω τεθνηότα μείλιχον αἰεί : sempre emmelat (B); dolç com m’ets per a
sempre (P); tu, sempre tan dolç (A); a tu, que sempre has estat tan dolç envers
mi (R); amorós com eres (S); por ti, que siempre has sido afable (E) (continua
parlant-li Briseida).
(XIX;315) μοί
ποτε καὶ σὺ δυσάμμορε φίλταθ' ἑταίρων : malaurat i caríssim entre els companys
(B); infortunat, el més car dels companys (P); malaurat, el més apreciat dels
companys (A); dissortat, estimadíssim entre els meus companys d’armes (R); dels
companys el qui més m’estimava (S); tú, infeliz, el más amado de los compañeros
(E) (ho diu Aquil·leu).
(XXIII:65/105) ψυχὴ
Πατροκλῆος δειλοῖο : l’esperit [...] del
míser Patrocle / l’esperit del pobre Patrocle (B); l’ànima del miserable Patrocle (P); l’ànima de
l’infeliç Pàtrocle / l’ànima del malaguanyat Pàtrocle (A); l’ombra del malaurat
Pàtrocle (R); l’alè de Pàtrocle sense ventura (S); el alma del mísero Patroclo
(E).
(XXIII:94) ἠθείη κεφαλὴ : oh testa amiga (B);
cara testa (P); benvolguda testa (A); testa estimada (R); cara estimada (S);
caro amigo (E) (li ho diu Aquil·leu quan Pàtrocle se li apareix en somnis).
(XXIII:252) ἑτάροιο ἐνηέος :
del graciós company (B); del dolç company (P); del dolç company (A); del seu
company d’armes (R); el company gentil (S); del dulce amigo (E).
Imatges (Wikimedia Commons): a) ‘Aquil·les embenant una ferida de Pàtrocle’, cílix de ceràmica àtica de figures vermelles, c. 500 aC, Altes Museum, Berlín; l’escena correspon a un episodi anterior als fets narrats a la Ilíada; b) Léon Cogniet: ‘Briseida plora Pàtrocle a la tenda d’Aquil·les’, oli sobre tela (1815), Musée des Beaux Arts, Orléans; c) ‘Mort de Pàtrocle’, il·lustració —acolorida modernament— de la Ilíada traduïda a l’anglès per Alexander Pope (1707-1722); d) Antoine Wiertz: ‘Grecs i troians disputant-se el cos de Pàtrocle’, oli sobre tela, mitjans segle XIX, Koninklijk Museum voor Schone Kunsten, Antwerpen.




Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada
El vostre comentari és pendent de moderació. Cal signar-lo amb nom i cognoms. Gràcies.