William Shakespeare (1564-1616)
Macbeth (fragment)
She should have died hereafter.
There would have been a time for such a
word.
Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow,
Creeps in this petty pace from day to
day
To the last syllable of recorded time,
And all our yesterdays have lighted
fools
The way to dusty death. Out, out, brief
candle!
Life’s but a walking shadow, a poor
player
That struts and frets his hour upon the
stage
And then is heard no more. It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.
[Acte V, escena 5]
Ella
s’hauria d’haver mort abans.
Hi hauria
d’haver un temps, per mots així.
Demà i demà
i demà
caminen de
puntetes, dia a dia,
fins la
darrera síl·laba del temps recordat.
I tot el
nostre ahir il·lumina als folls
el camí vers
la pols de la mort.
Apaga’t,
breu candela!
La vida no
és sinó una ombra que passa,
un pobre
actor que crida una hora a l’escenari
i no se’n
parla més; és com un conte
narrat per
un imbècil ple de fúria
i que no té
cap sentit.
Versió molt lliure meva, després d’haver-me embadalit per enèsima
vegada amb el superb ‘Macbeth’ d’Orson Welles (1948; a la foto, de Wikimedia
Commons, amb Jeannette Nolan fent de Lady Macbeth). En català en conec les excel·lents
versions de Josep M. de Sagarra (1945) i de Salvador Oliva (1988, 2005), molt
més encertades; i no conec les de Cebrià Montoliu (1907), Diego Ruiz (1908), Magí
Morera (1925), Cèsar August Jordana (1928) i Miquel Desclot (2002).
Llibertat, Amnistia, Estat.


M'agraden tant, aquests darrers versos! Crec que s'ha de patir algun tipus de depressió per arribar a dir això. Però és que la malaltia mental és tan inspiradora a vegades...
ResponElimina