Louise Glück (1947)
Dawn
1
Child waking up in a dark room
screaming I want my duck back, I want my duck back
in a language nobody understands in the least —
There is no duck.
But the dog, all upholstered in white plush —
the dog is right there in the crib next to him.
Years and years — that’s how much time
passes.
All in a dream. But the duck —
no one knows what happened to that.
2
They’ve just
met, now
they’re sleeping near an open window.
Partly to wake them, to assure them
that what they remember of the
night is correct,
now light needs to enter the room,
also to show them the context in which this occurred:
socks half hidden
under a dirty mat,
quilt decorated with green leaves —
the sunlight specifying
these but not other objects,
setting boundaries, sure of itself,
not arbitrary,
then lingering, describing
each thing in detail,
fastidious, like a composition in English,
even a little blood on the sheets —
3
Afterward, they separate for the day.
Even later, at a desk, in the market,
the manager not satisfied with the figures he’s given,
the berries moldy under the topmost layer —
so that one withdraws from the world
even as one continues to take action in it —
You get home, that’s when you notice the mold.
Too late, in other words.
As though the sun blinded you for a moment.
cridant: Vull el meu ànec! Vull el meu ànec!
el gos és allà mateix, al bressol, al seu costat.
Tot en un somni. Però de l’ànec
ningú no sap què se’n va fer.
dormen a prop d’una finestra oberta.
que el que recorden de la nit és correcte,
ara cal que la claror entri a la cambra,
mitjons mig amagats sota una estora bruta,
edredó decorat amb fulles verdes,
que són aquests i no pas altres objectes,
establint límits, segura de si mateixa, no gens arbitrària;
cada cosa amb detall,
meticulosa, com una redacció en anglès,
fins i tot una mica de sang als llençols.
3
Després, se separen durant el dia.
Fins i tot més tard, en un taulell, al mercat,
el director no està content amb les xifres que li donen,
les fruites del bosc florides sota la primera capa...
així hom es retira del món
fins i tot mentre encara hi actua...
Arribes a casa. Llavors t’adones de la floridura.
Massa tard, en altres paraules.
Fins i tot més tard, en un taulell, al mercat,
el director no està content amb les xifres que li donen,
les fruites del bosc florides sota la primera capa...
fins i tot mentre encara hi actua...
Massa tard, en altres paraules.
Com si el sol t’encegués per un moment.
Versió meva lliure d’un altre poema de la Premi Nobel d’enguany. En
català, que jo sàpiga, només hi ha publicat un llibre seu, d’entre els molts que ha
escrit: Nit fidel i virtuosa
(Edicions del Buc, 2017), amb traducció de Núria Busquet; un llibre que de
moment no tinc, però que si me’l voleu regalar, per mi no quedeu. Sí que tinc l’antològic
Com elles (Lleonard Muntaner, 2018), selecció de poemes de poetesses occidentals,
on hi ha un poema de Glück traduït per Dolors Udina.

Jo vull el meu aneguet lleig... m'hi sento tan identificada!
ResponEliminaQuan el sol t'encega és quan t'adones de la floridura que t'acompanya. Però mai és massa tard. "Si hom viu prou, tot arriba" (Katherine Anne Porter). Penso que aquest "així hom es retira del món/ fins i tot mentre encara hi actua..." no té perquè ser així mai.
Els aneguets lletjos acaben sempre sent els més bells, ja se sap. D'acord que mai és massa tard, però cada poeta té les seves raons i n'hi ha de tots (com el Don Óptimo i Don Pésimo dels tebeus de fa anys). L'important és que tant els optimistes com ls pessimistes ens facin reflexionar.
Elimina